Editorial
Detrás de la comida, el fuego y la fragua
La fundación NoVo financia el 100% de las operaciones de Radio Kingston, el 100% de Hudson Valley Farm Hub y de The Metro. También apoya con subsidios de miles y hasta millones de dólares a muchísimas personas y organizaciones sin fines de lucro del área, particularmente de Kingston y el Condado de Ulster, incluyendo algunos gastos de la revista La Voz.
En una entrevista en mi programa La Voz con Mariel Fiori, ahora de lunes a jueves de 9 a 11am, en la nueva plataforma RadioKingstonenEspanol.org, Peter Buffett explicó por qué se decidió a apoyar proyectos de Kingston y la región del Mid-Hudson Valley y un concepto que aprendí de él hace unas semanas: la comida, el fuego y la fragua (o food, fire, forge, en inglés).
Buffett explicó que, en vez de querer ampliar, hacerlo todo más grande, cree que en la filantropía “el próximo gran paso son muchas cosas pequeñas”. Para llegar a esta conclusión, él y su esposa pasaron un tiempo viajando por todo el mundo “escuchando, aprendiendo y siendo muy humildes, sin asumir que conocemos la respuesta”. Así reconocieron que “muchos de los problemas ocurrían en todas partes”, y aunque los problemas pueden muy específicos en cada lugar, también son bastante comunes, y buscan apoyar iniciativas que no sean ni “opresivas ni explotadoras, sino verdaderamente generativas, que unan a las personas en solidaridad, en lugar de dividirlas por todo tipo de problemas, ya sea raza, clase, seguridad económica, la forma en que se ha construido el gobierno o los sistemas que van más allá del gobierno, como la banca”.
En 2011 la pareja se mudó al condado de Ulster a tiempo completo, aprendieron de todo el buen trabajo que ya se estaba realizando en la región y específicamente en Midtown Kingston y decidieron apoyar a muchas diferentes organizaciones locales. Peter y Jennifer Buffett sabían por la historia del país, y por sus viajes, que para sobrevivir y florecer las comunidades tenían que conectarse entre sí, tenían que saber “quiénes eran sus vecinos y en quién confiar, con quién podían contar, dónde estaban los recursos”.
El marco de la comida, el fuego y la fragua se refleja en los tres proyectos que reciben apoyo total de NoVo. En 2013 compraron la granja Gill en Hurley, “un terreno agrícola extraordinario” que hoy es el Hudson Valley Farm Hub, productor de la comida que se reparte por toneladas en despensas y comedores de la región. A medida que esto se desarrollaba, Buffett conoció a Jimmy Buff (hoy Director Ejecutivo de Radio Kingston) y reconoció “la importancia de la radio local y dar voz a la comunidad local”. Así, la estación se convirtió en la idea de la fogata, de la gente sentada alrededor del fuego, “el lugar donde la gente contaba historias y compartía anécdotas”.
La forja es el proyecto más reciente todavía en progreso. “Esta forja empezó a revelarse cuando nos hicimos cargo del desarrollo del edificio del Metro en la avenida Greenkill que se mostró como la piedra angular de lo que podría ser, hasta cierto punto, una fabricación mucho más local. Se trata de crear y producir todo tipo de cosas que permitirían a los jóvenes de la comunidad ver un futuro posible aquí, sin tener que salir de Kingston para hacer algo” con oportunidades de transmisión y aprendizaje intergeneracional.
Pero aclara que no hay un plan estratégico “porque vivimos en una época en la que planificar una estrategia es un error, porque significa que se usan métricas antiguas para intentar hacer cosas nuevas”. En lugar de una estrategia, Peter Buffett prefiere “orientarme hacia algo que, en última instancia, es amor, es conexión, son relaciones, es crear un mundo mucho más relacional que transaccional”.
¿Quién dijo que todo está perdido?
Mariel Fiori
Directora
COPYRIGHT 1969
La Voz, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudson
[ir a la nota completa: Detrás de la comida, el fuego y la fragua]
Nuestros artistas
Annecy Báez: El silencio deambulando por las venas como el aire por las habitaciones llenas de recuerdos
¿Qué significa ser latinoamericano y, en particular, dominicana?
Annecy Baez
No veo ninguna distinción; culturalmente, hay un lenguaje latinoamericano distinto, aunque todos hablamos español. A mí me encanta ver el uso del lenguaje; ser dominicana es que, en mi cultura, hay tanta diferencia entre lo que una persona dice que es dominicano. Yo creo que a veces también la religiosidad es parte de eso. Cosa de que yo me crié en una familia muy abierta a diferentes formas de religiosidad, y creo que en mi familia lo espiritual era lo familiar: los valores y la religión guiaban a uno. Mi papá fue el primero en venir a Estados Unidos y después vinieron otras familias a las que él ayudó. Pero siempre me decía: todo el mundo va a tener diferentes puntos de vista y visiones religiosas, porque venían familias evangélicas y pentecostales, y mi papá era más abierto a todas las religiones. Él tenía su tradición, pero era una persona abierta, y también teníamos muchas amistades que eran totalmente diferentes: gays y lesbianas. Él apreciaba a todos, pero no todo el mundo era así. Cosa de que, cuando yo pienso en la dominicanidad, tengo que pensar en quién soy dentro de la cultura dominicana, porque era yo. Mi familia, mi papá, mi mamá: ese grupo era un poco diferente, más abierto a cosas diversas. Para mi papá, venir aquí era una oportunidad de ser quien uno quería ser. Para él, América era el país de la libertad en todos los niveles.
CR:
¿Qué hacían tus papás?
AB:
Su familia siempre trabajaba en política militar. Cuando vino aquí, era diferente. Pero mi familia, y eso es algo de lo que no hablo mucho, mi papá era una persona cuya familia era muy trujillista. Y mi papá era una persona muy justa y muy estudiosa. Él fue a una escuela militar en Argentina, de lo que estaba muy orgulloso. Como muchas personas en ese tiempo, era coronel; trabajaba en el ámbito militar.
CR:
¿Qué pensaba tu papá de Trujillo?
AB:
Mi papá siempre me decía que, de vez en cuando, él pensaba que había algo no normal en Trujillo, que algo mentalmente estaba pasando con él, o una forma, vamos a decir, de paranoia o de demencia. Yo estaba escribiendo algo sobre la neurología, la neurobiología y la autocracia, porque hay algo que pasa cuando uno tiene tanto poder: algo cambia la mente. Yo estaba en una clase de neurología sobre el trauma, pero dije: la neurobiología de la autocracia o la dictadura hace algo, cambia algo en la mente.
CR:
¿Cómo cambió la dinámica de la familia en la República Dominicana y aquí en Nueva York?
AB:
Cuando mi papá llegó a Estados Unidos, yo sé que él trabajaba en una fábrica en Westchester con personas como él que habían venido de la República Dominicana.
Ya por mi familia, los niños eran niños y los padres eran padres; los niños no sabían nada de lo que estaba pasando. El silencio era bien importante y fuimos criados guardando silencio, sin decir nada ni revelar quiénes éramos. Era un tiempo peligroso porque si la familia trabajaba para Trujillo, todo el mundo sentía que esa familia debía pagar por lo que había pasado, aunque uno no sabía exactamente qué había pasado, por lo que nosotros no nos quedábamos en un sitio por mucho tiempo. El pasado se convirtió en silencio. En ese caso, el silencio era un modo de sobrevivir.
CR:
Y eso ha determinado tu visión del mundo, en el sentido de que escribir, pintar, dibujar y hacer collage han sido definidos por ese silencio; ¿quieres recuperar tu forma de expresión?
AB:
Yo creo que el arte y la escritura, para mí, eran una forma de mantener calmado mi sistema nervioso. Cuando yo era niña, siempre estaba pintando, haciendo historias y jugando con mis muñecas, que me contaban historias. Cosa de que era un modo de mantenerse ocupado. Además, hubo un tiempo en el que no sé exactamente qué pasó ni si mis padres desaparecieron. Yo no sé si fue por inmigración, porque la gente no habla, pero inmigración iba a las casas de uno y los llevaba. En ese tiempo no era algo de lo que se hablaba mucho. Y como los niños no podían hablar ni nada, no le decían nada a uno. Yo sé que ellos desaparecieron. Pero tres personas vinieron a mi casa para cuidarnos. Eran personas increíbles. Y dos de los hombres que estaban ahí, Monchy y Abraham, eran gays. Tatica era una lesbiana muy espiritual. Y Monchy y Abraham eran artistas y bailadores. Monchy era una persona transexual. Él tenía fotos suyas como mujer. Y él decía que esa era su hermana, pero su hermana nunca podía estar en la casa cuando él estaba en ella. Y ellos trajeron música, baile, arte y toda esta belleza. Y yo siempre recuerdo ello con una felicidad en mi alma, porque mis padres se habían ido. Yo no sabía qué había pasado, así que me quedé con ellos. Y bueno, mi hermana, que era como mi mamá, estaba ahí. Nosotros vivíamos en un apartamento grande. Y estaban mi hermana y dos primas, de la misma edad que ella. Y ellos eran como nuestros guardianes, verdaderamente. Eso pasó en 1960 o 1963. Yo no sé si Kennedy ya se había muerto, porque recuerdo que cuando murió, pensé que era mi papá quien se había muerto, porque, como lo tenía en tanta estima, creía que todo el mundo estaba llorando por él. Y como niña, yo mezclé los dos tiempos.
CR:
¿Por cuánto tiempo no estuvieron en tu vida?
AB:
Yo no sé. Tiene que haber sido poco. Porque recuerdo el día en que mi papá me llamó para decirme que volvía y que no podía hablar; yo estaba llorando cuando oí su voz. Pero nosotros nos fuimos de la República Dominicana a España, primero a Barcelona y después, desde Barcelona, vinimos al Bronx en el 62.
CR:
Cuando Trujillo fue asesinado en 1961, tras 31 años en el poder, el cambio de gobierno transformó todo. ¿Y eso fue lo que hizo que tus padres vinieran a Nueva York?
AB:
No, no sé. Puede haber sido menos. ¿Por qué no iba a estar fuera? Si era por razones de inmigración, eso ya se iba a resolver.
CR:
¿Pero regresar a la República Dominicana era un riesgo?
AB:
No, nosotros no volvimos a la República Dominicana.
CR:
¿Pero tus papás no volvieron a la República Dominicana durante muchos años porque representaba un riesgo político?
AB:
En este caso era muy peligroso. Nosotros volvimos a la República Dominicana en los 70. Mi papá ya quería volver; la situación estaba mejor.
CR:
Mejor, ¿qué había cambiado?
AB:
Él volvía a trabajar para Balaguer.
CR:
¿Pero tú te quedaste aquí en Nueva York cuando él regresó a la República Dominicana? ¿Tú regresaste a la República Dominicana con él?
AB:
Tuve. Yo era una adolescente; tuve que volver con él. Y estuve allá durante tres años.
CR:
¿Y cuándo regresan a Nueva York?
AB:
Yo fui a la República Dominicana cuando tenía 13 años y volví a Nueva York cuando tenía 15 porque mi mamá tenía cáncer.
CR:
¿Y por qué regresas a Nueva York a los 15 años?
AB:
Porque el gobierno estaba cambiando y mi papá pensó que era muy peligroso y ya se estaba muriendo. Y él quería que yo asistiera a la universidad aquí. Él quería que yo estudiara aquí para poder continuar en la universidad. Estudie psicología. Yo quería quedarme con mi hermana, con quien me crié y que era como mi mamá. Y me quedé con ella. Solo mis padres regresaron a la República Dominicana.
CR:
Psicología. ¿Cómo te lleva a escribir y hacer arte?
AB:
Yo estaba haciendo arte y escribiendo desde la adolescencia, pero escribir en Santo Domingo era peligroso. Y mi papá no quería que yo escribiera ni que me pusiera de profesor de literatura. Él decía que los reporteros lo estaban matando, que eso era muy peligroso, que no quería que yo escribiera, que cogiera una profesión que me ayudara a ganar dinero. Cuando yo fui a la universidad, yo no tenía a nadie que me ayudara a escoger una profesión que yo pensara que era la correcta. Para mí, las únicas opciones eran la psicología o ser profesora. Las maestras que conocí en la universidad fueron como mis padres. Prácticamente, ellos me ayudaron porque lo que para mí era más importante —entender a las personas. Pero yo estaba muy interesada en la comunidad y en las organizaciones, no solo en el individuo, sino también en la sociedad y en la justicia en Santo Domingo. Todo lo que quería hacer era ayudar al pueblo. Cuando me gradué de la universidad, mi investigación se centraba en la creatividad y la esquizofrenia. Yo quería entender la creatividad y la enfermedad mental. Y después de graduarme, trabajé en el Bronx Psychiatric Hospital con personas que padecían esquizofrenia. Paralelamente, comencé a estudiar creatividad y arte y mantenía mi energía en esa área.
CR:
¿Y en tu experiencia en ese momento, qué encontraste tú en la relación entre la esquizofrenia y la creatividad?
AB:
Las personas con esquizofrenia presentaban una situación neurobiológica. Era una situación neurobiológica y todo el mundo tenía esa creatividad y esa capacidad. No tenían inhibición. Ellos estaban pintando y haciendo todo lo que sentían y experimentaban. Cosa de que la creatividad de ellos tenía un espacio donde podían hacer de todo. Ellos cogían un papel y lo pintaban todo. Era el alma pintando el alma, escribiendo el alma. Y yo pensaba: guau, ¿cómo puede alguien que no tiene esquizofrenia tener tantas restricciones?
CR:
¿Cuál fue tu experiencia en ese momento?
AB:
En ese momento yo hacía arte, no porque nadie me lo dijera. Era algo en mi alma. Yo tenía diarios visuales. El mundo, para mí, era totalmente creativo, pero no era como cuando yo decía: «hoy voy a crear». Yo andaba con una libreta y todo el mundo todavía me dice que andaba con una libreta desde niña. Escribió y pintó, y para mí también, en ese tiempo, cuando yo estaba en Santo Domingo, en la República Dominicana, como en muchos países latinoamericanos, había poesía en los periódicos. Yo cogía los periódicos y cortaba las poesías y las ponía en mi diario. Yo no podía creer que en el periódico pudiera existir la política junto con el arte y la poesía. Santo Domingo era un lugar para mí en el que la poesía y el arte eran constantes. No había separación. Era en la música, en lo que uno hablaba, como uno hablaba. Era como si todo el mundo fuera un poeta; yo decía: «wow». Y mi adoración por la poesía y el arte se formó gracias a esos profesores, que eran mis mentores y los adoraban. Ellos no veían ninguna distinción. Cuando vine a NY, mis profesores se dieron cuenta de que yo estaba enamorada de la literatura y me invitaban a cosas que estaban haciendo; pedían permiso para llevarnos a ver El jardín de cerezos de Chéjov en Broadway. Fue arte y literatura. Y cuando yo llegué al Bronx, profesores que vieron mi adoración a la literatura me decían, tú debes de coger este curso de literatura judía y clásica. Y yo creo que la cultura latina tiene este amor por la literatura y el arte y que es parte de nuestra cultura. Como nuestro valor es nuestra cultura, eso fue parte de mí. Yo hacía arte como parte de todo. Y todavía continúo así.
CR:
¿En qué momento tu trabajo creativo toma forma y deja de ser, hasta cierto punto, un hobby para convertirse en la parte central de tu vida?
AB:
Yo verdaderamente estaba haciendo arte y escribiendo desde la adolescencia, pero cuando estábamos en Santo Domingo, escribir era peligroso. Y mi papá no quería que yo escribiera ni que me pusiera de profesor de literatura. Él decía que estaban matando a los reporteros. Todos los reporteros los estaban matando, que eso era muy peligroso, que no quería que yo escribiera, que cogiera una profesión que me ayudara a ganar dinero. Cuando yo fui a la universidad, yo no tenía a nadie que me ayudara a escoger una profesión que yo pensara que era la correcta. Para mí, las únicas opciones eran la psicología o ser profesora. Las maestras que conocí en la universidad fueron como mis padres. Prácticamente, ellos me ayudaron porque para mí lo más importante era entender a las personas. Pero yo estaba muy interesada en la comunidad y en las organizaciones, no solo en el individuo, sino también en la sociedad y en la justicia en Santo Domingo. Mi escuela era católica y siempre teníamos que ayudar a la comunidad y hacer cosas por ella. Yo tenía esta mentalidad, sociológica, de justicia social, todo eso para el pueblo. Todo lo que quería hacer era ayudar al pueblo. Entonces estaba en un programa de psicología experimental, donde nada más investigaba. Y yo quería ayudar a las personas. Yo conocí una profesora, ella me dijo, mira, si tú quieres, quédate, quédate otro semestre. Y mi programa, que era Human Behavior, ella dijo: «Eso es todo». Tome una clase de sicología del niño. Ella me abrió un mundo nuevo. Y yo me quedé otro semestre para hacer ese doble mayor. ¿Pero después, cuando yo estaba en una clase de investigación donde se hacía psychological textual, esa profesora me dijo: «Después de que se gradúe, busca un trabajo de social work; tú vas a estar trabajando con la comunidad»? Y eso me ayudó a buscar trabajo. Digo, cuando yo me gradué de la universidad, mi investigación, porque todos teníamos que hacer una investigación, era sobre creatividad y esquizofrenia. Porque yo estaba interesada en eso. Yo vi a muchas personas amigas mías a las que les había dado esquizofrenia y yo no entendía por qué. Y ellos eran creativos e increíbles. Y yo quería entender la creatividad y la enfermedad mental. Y después de graduarme, trabajé en el Bronx Psychiatric Hospital con personas que padecían esquizofrenia. Ahí yo conocí a todas las trabajadoras sociales, que eran increíbles al trabajar con las familias. Y también conocí Art Therapist. Y la art therapist era increíble. Pero en ese tiempo alguien me dijo: no haga art therapy porque era difícil conseguir un trabajo como art therapist. Ella me dijo: "Ve a social work y continúa haciendo art therapy. Eso fue lo que yo hice. Cogí de ahí mi maestría: Social Work, para trabajar y ser psicóloga. Pero al lado estaba estudiando creativity art y mantenía mi energía en esa área.
Después decidí ir a la Universidad de NYU para hacer el doctorado. Y el doctorado en ese tiempo en NYU era psicoanalítico, y mis amistades, que eran mayores que yo, como mis mentores y supervisores en la clínica donde yo trabajaba, pensaron que me iba a ir bien en el programa, y yo apliqué y me aceptaron. Cuando terminé mi tesis, estaba estudiando mi propia literatura. Iba a la biblioteca y buscaba libros; estudié a ese autor hasta leer todas sus historias. Y después cogía otro y así leía a un montón de escritores. Entonces, en ese tiempo yo no sabía dónde encontrar a un grupo de escritores; nada de eso existía. Terminé el doctorado y hice mi tesis, de unas 200 páginas, y me dije: si yo puedo hacer esta tesis, yo puedo escribir cuentos y hacer un libro. ¿Quién dijo que yo no lo podía hacer?
Comencé a asistir a grupos de escritores en Westchester. Y en ese grupo escribí todos los cuentos; me decían: «no, continúa aquí, continúa allá». Como Alison Wonderland. Dime de esa prima, dime de la otra prima. Cada una de las que yo escribí fue por ese grupo y, después, por el grupo de americanos. Y yo también quería estar en un grupo con personas que no eran nada más americanas, sino de color. Y entonces, después de estar en ese grupo durante tres años, apliqué a Frederick Douglass para entrar en un grupo de escritores latinos y afroamericanos. Yo estaba tan contenta. Yo viajaba desde Westchester hasta 90 Street para asistir a ese curso. Pero ahí conocí a Nelly Rosario, una escritora dominicana. Ella se había graduado del MIT en ingeniería y estaba postulando al MFA de Columbia. Y ella conocía a un grupo en Queens que era de latinos, por una mujer llamada Daisy Coco de Felipe, que eventualmente es presidenta de una universidad. Ella tenía un grupo; su esposo, italiano, hacía toda la comida para nosotros. Llegábamos ahí como a las 12 de la tarde, comíamos, escribíamos y leíamos el día entero, una vez al mes. Y ahí conocí a muchos escritores dominicanos que eran poetas que yo había leído. Y yo no podía creer que estuviera en la presencia de tantas personas que respetaba como escritores. Y fue Nelly quien me recomendó ese grupo. Y después, Nelly conoció a Angie Cruz, quien nos presentó a Junot Díaz. Entonces, en ese tiempo íbamos de sitio en sitio a ver a Junót. Y fue un tiempo muy creativo. Pero yo tenía una niña chiquita y me la llevaba a todas partes. Ella se crió en poesía y de lectura en lectura. Y mi esposo era muy comprensivo y editaba la mayor parte de lo que yo escribía. Y después de Frederick Douglass, lo que hice fue: iba siempre a leer y las personas me decían: «¿Cuándo va a salir tu libro?» Y yo les decía: «Oh, como que nunca pensaba en poner todas las historias juntas». Y un día dije: «No, todo el mundo me está preguntando cuándo voy a sacar este libro». Pero como era directora de un programa, eventualmente me convertí en terapeuta familiar de niños y adolescentes. Yo era la directora de un programa de trauma. ¿Y ese programa era, la mayoría de las veces, para niños que habían sido abusados sexualmente, y ellos vivían conmigo y yo hacía todos los análisis y todo eso? Pues yo estaba escribiendo en ese momento y decidí: sabía que no iba a poder conseguir un agente que me representara. Primero, yo tenía un trabajo a tiempo completo. Ellos van a buscar a una persona totalmente dedicada a la escritura a tiempo completo. ¿Y qué está escribiendo y publicando? Yo no podía hacer eso. Yo leía mucho en Poets & Writers, que daba muchos consejos, y una vez dio un consejo: que se buscara una pequeñita publicación y le mandaran el libro; ese era un modo de hacerlo publicar. Pero por casualidad, un día estaba en Barnes y encontré un libro que se llamaba “Yo Soy la Avan Lady”, y en la contraportada del libro había una misión de justicia social. Yo dije: ¿Qué libro es este? Yo no podía creer que tuviera una misión tan increíble. Yo dije: ¿Quién es el publicista? Y yo le escribí al editor. Le dije: "Su misión es totalmente de justicia social. Es increíble. Yo quiero publicar con ustedes." Entonces, el editor me escribió y me dijo: «¿Por qué no mandas tu manuscrito al concurso y, si ganas, te publican? Yo dije, OK. Yo lo mandé ese año y fui finalista, pero no gané. Entonces yo lo mandé en el segundo año; fui finalista y no gané. Entonces él me llamó y me dio un consejo que era muy inaudito. Me dio un consejo sobre cómo mejorarlo. Y yo leí un artículo en Poets Writers. Una señora escribió un artículo y decía cómo coger una colección de cuentos y hacerlos como una novela. Porque mis historias eran separadas, muchachas diferentes. Entonces el artículo verdaderamente estaba dirigido a todas las primas que están en el mismo edificio. Entonces yo la hice a todas las primas, arreglé el libro como la señora lo explicó en el artículo y lo mandé una tercera vez. Yo había leído que la persona que estaba leyendo mi libro lo había elegido y había ganado el premio de mármol en 2007. Yo había leído todo lo que él había escrito. Él era como un escritor, como un fantasma mentor mío; se llamaba Benjamín Sainz. Yo había leído todo lo que él había escrito y él escribe sobre temas profundos. Hasta había escrito un libro: una novela sobre una muchacha secuestrada que creció con el hombre que la abusó sexualmente. Y lo que pasa en una situación así: él escribe sobre varias cosas; cuando yo vi que era él, yo dije: oh, my God, si él supiera que yo he leído tantas de las cosas que él ha escrito. Y entonces, eso fue en 2007. Y después, el editor de Curbstone Press estaba muy enfermo y me lo dijo: «No te apures; vamos a ver si el libro sale». Yo no me voy a morir hasta que este libro salga. Y eso fue en julio de 2007 y él murió seis meses después.
CR:
¿Cuál era el título del libro?
AB:
My Daughter's Eyes and Other Stories.
CR:
¿Cómo empiezas a hacer collages?
AB:
Yo siempre hacía collages y a mi primer esposo, que se murió, le encantaba que los hiciera; me hizo un espacio en el sótano para trabajar. Y cuando yo hacía collages, él aquí lo tiene en la casa nueva; yo estoy casada de nuevo. Pero yo tengo dos collages que hice y que me encantaron, y me los he hecho en un marco hermoso porque me encantaron. Cuando yo estaba haciendo collages en casa, fue algo que surgió así. Normalmente yo siempre estaba cortando cosas y poniéndolas en mi diario. Cogía muchas cosas; vamos a decir, todo lo que hacía esa semana lo anotaba en mi diario. Hacía collages. Comencé a leer más sobre el collage. Me dije: yo puedo hacer esto y hacía libritos como arte; los regalaba a mis amistades. Y así fue como yo comencé. Decidí que debería estudiar con alguien. Y había un libro de collage que a mí me gustaba mucho por un hombre que se llamaba Talbot. Y yo le dije a mi esposo: «Quiero estudiar con él; voy a escribirle». Y le escribí y él me dijo: "Yo tengo clases los fines de semana". Le gustó un collage mío. Él tenía en el estudio periódicos de mil ocho cientos y decía: «Corten esos papeles y hagan algo». Y yo no quería tocarlos. Tenían como cien años. Pero continué. Después de hacer collage a mano, comencé a hacerlo digitalmente en la computadora. A veces tomo fotos, las guardo en la computadora y las edito digitalmente. Ahora estoy trabajando con un instituto llamado KOLAJ Collage Institute en Nueva Orleans. Y estoy tratando de poner una serie de libros de cuentos con collage. Es excitante.
CR:
¿Cómo terminaste aquí en el Hudson Valley?
AB:
Cuando me casé, vivía en Westchester con mi primer esposo. Coincidentemente, el programa que yo estaba supervisando, dirigido por Andrew's Children's Home, era el Diagnostic Center de Niños Traumatizados y yo era su directora. Y eso era en un estado de 200 hectáreas. Yo viví en el estado durante unos 10 años y después teníamos suficiente dinero para comprar una casita en Irvington. Cuando mi primer esposo murió y, después, cuando conocí a mi nuevo esposo, él tenía una casa aquí, en el upstate. Yo vendí la casa y me mudé aquí con él. Siempre he estado en el Hudson Valley.
CR:
¿Qué significa para ti, Hudson Valley, ser latinoamericano al mismo tiempo?
AB:
Yo veo el Hudson Valley como un lugar de creatividad. Actualmente, en Estados Unidos, soy una escritora o artista latina. Puede que no me considere mucho artista dominicana porque me he criado aquí. Escribo nada más en inglés. Sí, soy una persona latina que escribe o hace arte en otro país, pero este siempre ha sido mi país desde que tenía tres años. Como que no hay una distinción. Y también, como siempre en mi vida, yo simplemente hago arte, no totalmente consciente de estar en este sitio, sino que lo hago porque mi alma no puede vivir sin hacerlo.
CR:
¿Cómo ha influido tu experiencia en la psicología y en el lidiar con los traumas de otros en tu creación, en tu proceso creativo, en el collage y en la escritura?
AB:
Me di cuenta de que nunca escribo sobre mis clientes. Tengo una ética que debo mantener. Mis clientes nunca van a aparecer en mis cuentos. Es como algo totalmente separado. Pero la experiencia de mis clientes es universal. No es simplemente la experiencia de ellos, la de tristeza, luto o pena. Todos lo hemos tenido como experiencia. Yo escribo sobre esa experiencia. Ahora, lo que he aprendido sobre el trauma y cómo se manifiesta en una persona cuando ha tenido experiencias en la niñez. Y en mi terapia es más: cómo están ahora en este momento, qué estrategias usan para sobrevivir y qué han usado toda su vida, porque eso los ayudó a sobrevivir en el pasado. Esas experiencias las veo cada vez más en lo que escribo ahora. Yo veía más del trauma sexual en mi historia de antes. Por ejemplo, en My Daughter's Eyes and Other Stories, tengo una historia sobre trauma sexual porque era lo que yo hacía. Tengo historias de adolescentes que están traumatizadas por la opresión de un sistema patriarcal. ¿Pero es algo que yo estaba viendo? Si yo me doy cuenta, mi familia puede leer el libro y decir: «¿Pero y a dónde está este abusador sexual? ¿Es una historia, no es cierto? Pero las personas creen que todo lo que uno escribe es cierto. ¿Qué pasó de verdad? Yo tengo una historia en el libro “My Daughter's Eyes” donde una mujer se va a casar con un hombre que ahora mismo le ha dicho: «Yo hice algo que no debería haber hecho». Y tengo una persona encinta en la República Dominicana. Pero yo quiero casarme contigo. Ahora tiene que tomar una decisión. Pues yo leí esa historia un día y alguien me dijo: "Lo siento que eso te haya pasado, pero no me pasó. Pero yo entiendo esa traición; yo entiendo esa cosa de que el arte y la vida de uno, y el trabajo de uno interactúan de un modo u otro, esto es, en realidad. Esas experiencias, de un modo interesante, la teoría integra el cuento, el trauma y lo que uno pasa. Pero yo creo que esas cosas son universales. Ahora, yo creo que escribir ayuda emocionalmente, ayuda a uno a lidiar con lo que es. Para mí, escribir me ayudó emocionalmente en un momento en que escuchaba cuentos de trauma; me ayudó a lidiar con lo que oía y a poner las cosas en perspectiva.
CR:
¿Fue una forma de escape?
AB:
Una forma, no de escape, sino de integración.
CR:
¿Qué mecanismo utilizas para separar esos traumas día a día y poder salir de esas trampas, si se quiere, tanto sociales como mentales?
AB:
Yo creo que es importante, para una terapista, que uno cuente con su terapista, ya que he sido terapista desde hace muchos años. Yo sabía que no podía hacer eso sola. Yo tomaba cursos que ayudaban a entender qué es el trauma. Se llama vicarious traumatization. Yo cogí un curso que me ayudó a entender que lo que yo estaba haciendo como arte, fotografía, pintar, todo eso era un modo de ayudarme a mí misma a mantener un rito de creatividad que me ayudaba a ver lo que veía. Mi esposo era una persona muy sensible. Yo sabía que tenía que mantener el trabajo fuera de mi casa. Además, vivía en la propiedad del programa, por lo que nunca salía de ahí. Creo que encontrar los grupos de escritura me ayudó mucho porque, al viajar para ir a una lectura, estaba haciendo cosas creativas. También comencé a practicar la meditación Zen en ese tiempo. Comencé a ir a ese centro y mi camino era el de la meditación y el Zen. Otra cosa que yo hacía mucho era yoga, pero principalmente el Kundalini yoga era muy devocional, con mucha música y baile. A mi esposo, cuando estaba en proceso de morir, lo llevaba a clases de Kundalini que le ayudaban. Aunque no podía hacer nada más, estar ahí le ayudaba a pasar de esta vida a la otra. Era como un ritual holístico para lidiar con esos traumas.
CR:
¿En qué estás trabajando, además de ser terapista?
AB:
Estoy trabajando en hacer algunas de las historias en cuentos pequeños como zines con collage. Y también estoy simplemente publicando una colección de cuentos. A ver, son cuentos publicados en Internet y en varios diarios. Y una amiga mía, Nelly Rosario, me dijo que sería una buena idea recopilar todo lo que has publicado y publicarlo como un libro. Yo estaba en el Hudson Valley Writer Center. Un día leí un cuento llamado «Besos de mariposa» en inglés y alguien me dijo: «¿Lo puedo poner en mi antología? Y yo dije: sí, claro. Él lo puso en el Hudson Valley Anthology y después yo lo leí en otro sitio porque alguien quería traducirlo al español, alguien de una, alguien que trabajaba con una publicitaria de España y yo le dije: sí, sí, tradúcelo. Y él hizo un trabajo tan bello. Ahora yo lo podía leer en español, alguien lo oyó en inglés, alguien lo quería traducir al español y lo publicaron en español. Todos esos cuentos que han sido traducidos al inglés y al español, yo quería ponerlos juntos en una antología diferente; los puse y los mandé a una competencia a ver qué pasa. Y si no pasa nada ahora, lo tengo junto; puedo mandarlo a otro sitio. Porque en mi trabajo ahora, que es en una universidad, creo que he sido bien cuidadosa, porque mi papá crió a una persona cuidadosa y escribió a una persona que entiende las políticas del tiempo. Cosa de que mientras yo estaba trabajando en la universidad donde yo trabajo ahora, yo decidí que yo iba a escribir y escribir y guardar, escribir, escribir y guardar hasta que fuera el tiempo necesario para yo entonces comenzar a publicar. Y cuando el tiempo se vino durante la pandemia, yo comencé a mandar cosas de publicación, pero me cogió un tiempo, una porque yo estaba grieving the loss of my husband, otra, yo no pensé que era correcto en ese momento tenía que aprender mi trabajo en la universidad y ser profesora y yo no creía que podía mantener eso de escribir cuento y que todo el mundo esté ah, Aresi escribe un cuento. Estoy trabajando como profesora y terapista. Yo dije: vendrá el momento en que yo no tenga esas restricciones y pueda simplemente ser una escritora.
CR:
¿Hay algo que quisieras decir que no pregunté?
AB:
El silencio y lo que uno dice siempre corren en las venas, yo creo, de una persona que se ha criado en una familia durante una dictadura, y es interesante que yo haya escogido esta otra profesión de escritora y me dedique a ella, porque cuando uno escribe, uno está público y mantener ese respeto al silencio y al pasado, Y también escribir, yo me he dado cuenta como yo mantengo el silencio, no es miedo a veces, simplemente sabiduría.
Actualmente estoy trabajando con el cineasta Ari Kushner en piezas cortas de animación asistida por IA, basadas en imágenes oníricas y en la narrativa. Un proyecto traduce un sueño en un poema visual, y otro explora un mundo distópico especulativo, imaginando la sanación y la responsabilidad a través del amor, el perdón y la dignidad humana, en lugar del castigo. Ha sido una forma emocionante de usar la animación como espacio para la reflexión, la memoria y la narrativa ética.
*Más sobre la artista en sus páginas web annecybaez.com y annecybaez.substack.com
****¿Eres artista hispano/a/e en el Valle del Hudson y te gustaría aparecer en la sección Nuestros Artistas? Mándamos un correo a [email protected].
COPYRIGHT 1969
La Voz, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudson
[ir a la nota completa: Annecy Báez: El silencio deambulando por las venas como el aire por las habitaciones llenas de recuerdos]
Recuerdos de…
Once países en 105 días
Todo empezó cuando me aceptaron al programa de intercambio “Semester at Sea”, en el cual por un semestre universitario, te subes a un barco con 600 personas: estudiantes, profesores universitarios, staff, y miembros de la tripulación. Junto a estas personas, recorres alrededor de once países, cada uno tan único y diferente al anterior. Aprendes de su cultura, comida, tradiciones y entablas relaciones con los locales. Volviéndote así, lo que se llamaría un ciudadano global.Fue así como mi recorrido inició por Amsterdam, ciudad holandesa conocida por sus tulipanes, canales e increíble arquitectura. Fui ahí donde abordé el barco World Odyssey que me llevaría a mis otros destinos. La vida en el barco consistía en cuatro clases universitarias que impartían los profesores que vivían esta travesía compartida. Se realizaban seminarios de estos profesores durante las tardes/noches y los estudiantes nos organizábamos para hacer clubes y eventos para compartir con todos en la comunidad. Por ejemplo, junto a una chica brasileña que conocí en el barco, creamos el club “Con Sazón” donde impartimos clases de bailes latinos al resto de la comunidad.
Y así mi semestre fue turnándose entre clases en el barco y tiempo en cada puerto. Nuestra ruta consistió en: Porto, Portugal, donde por ser estudiante de arquitectura tuve la dicha de conocer en profundidad la historia de la ciudad, disfrutar de su comida, y recorrer sus rincones escondidos. Málaga y Granada en España, donde aprendí a bailar flamenco, y a ver la intersección de la cultura y arquitectura árabe en sus ciudades y castillos como La Alhambra. Casablanca, Chefchaouen, Marrakesh y el desierto del Sahara en Marruecos, donde por su increíble mezcla cultural francesa, árabe y española, me preguntaban si poseía raíces árabes (cosa que por la ocupación del Imperio Ottoman en España antes que la misma colonizara América Latina, puede ser posible) y su música y cultura me abrazaba de maneras parecidas a las latinas. De ahí visitamos Accra en Ghana, donde aprendimos sobre la trata de esclavos en el Atlántico y como sus culturas llegaron a influenciar tanto cuando llegaron a América. Pasamos por Ciudad del Cabo, Sudáfrica, donde me enamoré de sus montañas, sus paisajes y la amabilidad de sus personas. La isla Mauricio, isla paradisiaca, en la que pude disfrutar de sus playas, su comida y su naturaleza. India, el país donde viví por dos años, que me envolvió en su abrazo materno y donde recorrí nostálgicamente lugares con nuevos ojos. Ho Chi Minh y Hoi An en Vietnam, donde me perdí en sus ciudades y su vibrante cultura, en sus telares y en su arte, así como en su historia. Hong Kong, ciudad que me recordaba a Nueva York, con sus edificios y sus multitudes, donde visité el templo con uno de los Budas más grandes del mundo. Y por último, Tailandia, país donde tuve que decirle adiós a mi barco y a la comunidad que hice en esos 100 días.
Al volver a casa, reflexionando de tremenda experiencia, noté como el poder viajar y conocer por ti mismo el mundo te transforma. Te hace ver realidades vividas por las personas del mundo en su día a día. Te hace dar cuenta de que tal vez no somos tan diferentes los unos de los otros, que somos humanos, sin importar de donde seamos y donde vayamos. Que con respeto, curiosidad y una buena conversación, puedes entablar amistades por el mundo. Y así aprender más y compartirles eso a tus comunidades.
COPYRIGHT 1969
La Voz, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudson
[ir a la nota completa: Once países en 105 días]
El poder del amor
El propósito de la Autorrealización
¿Sabías que crear pensamientos y sentimientos encaminados a la autorrealización es la clave a la felicidad?Hábitos mentales y espirituales como practicar gratitud fortalecen redes asociadas al bienestar. Meditar regula la amígdala y fortalece la corteza prefrontal, favoreciendo la consciencia de la abundancia, el amor, la alegría y todo lo que necesitamos para estar en estados de felicidad y logro.
Podemos aprender algo nuevo para estimular la creación de conexiones neuronales y aumentar nuestra capacidad de logro. Es conveniente hacer ejercicio y movimiento físico para mejorar la integración neuronal.
La autorrealización no es solo filosófica, es también un conjunto de acciones integradas en las esferas del ser humano que lo fortalecen y hacen un Ser integral, deseoso de vivir plenamente y dar lo mejor a los demás, sintiéndose parte de un grupo, una sociedad, un cosmos.
Por ejemplo, el ejercicio físico aumenta la capacidad de crear nuevas conexiones neuronales que favorecen la conservación de la vitalidad, la inteligencia, la memoria, la atención, la percepción y la creatividad.
La respiración consciente regula el sistema nervioso autónomo, nos da energía y conserva nuestros sistemas alertas para generar mas vida, mas profundidad y toma de consciencia de si mismo, del entorno cercano como nuestra familia, amigos, colegas y la comunidad, hasta llegar al cosmos.
Tener buenos hábitos de sueño consolida aprendizajes neuronales, restaura el sistema nervioso central y periférico, manteniéndonos jóvenes y con energía. Nos da la tranquilidad necesaria para afrontar la vida con propósito y con proyección en nuestros ámbitos.
Podemos decir que nuestro cuerpo es el primer laboratorio de autorrealización, ya que nos sentimos bien con el y disfrutamos estar vivos.
La dimensión emocional también juega un rol muy importante ya que, según estudios más recientes, ocupa gran parte de nuestra realización personal y social. Está conformada por esas sensaciones y sentimientos que se integran para expandir lo que pensamos y sentimos creando nuevas redes de significado.
La verdadera realización del Ser es cuando disfruta, cuando está en armonía emocional, es capaz de relacionarse con los demás, puede expresar sus emociones adecuadamente y servir a otros, dar y recibir afecto, amor, y poderse sentir parte del ámbito social, familiar, parte del clan, del planeta en todas las áreas.
Y la dimensión espiritual que se encarga de la coherencia y trascendencia integradora, la espiritualidad no es dogma, sino experiencia de conexión, coherencia interna, ir a lo profundo del Ser, poderse vivenciar como parte de otras dimensiones donde se une con un ser superior o trascendente y el todo, el universo.
La meditación y la oración activan redes relacionadas con la empatía y la compasión, el amor incondicional, el deseo de servicio, el altruismo y todas las formas de dar y recibir.
El cultivo de prácticas espirituales, el ejercicio físico, la regulación emocional, crean la autorrealización como proceso dinámico, como un ciclo de toma de conciencia e intención, acción y expansión de quienes somos consigo mismos y con los demás y con el universo. Es reorganizar nuestras redes internas para vivir desde una mayor coherencia, conciencia y compasión.
Neurobiológicamente todo lo que practicamos se fortalece. Psicológicamente lo que integramos, nos proyecta y espiritualmente nos conectamos al todo. Es decir, autorrealizarnos es vivir en coherencia, con el amor que es la fuente de la realización en todos los niveles. El poder del amor se expresa de múltiples formas que es lo que somos en esencia amor puro y natural.
Esta reflexión es valida en la medida que apropiamos hábitos y comportamientos tendientes a desarrollar nuestras mayores virtudes humanas. Incluye nuestros aprendizajes y las equivocaciones y toda forma de expresión emocional.
Por eso el amor es el poder que nos da la compasión necesaria para superar todos los obstáculos y abrirnos a las posibilidades infinitas del Ser autorrealizado, aceptándonos como somos, amándonos profundamente y amando la vida por donde quiera que uno vaya.
Gracias por seguir este camino del amor.
*Dora Ines Grosso García es Psicóloga Holística, [email protected]
COPYRIGHT 1969
La Voz, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudson
[ir a la nota completa: El propósito de la Autorrealización]
Guía de Recursos
Guía de Recursos
Serie educativa gratuita para cuidadores sobre la prevención del vapeo juvenil
El Distrito Escolar de la Ciudad de Kingston (KCSD), en colaboración con el Consejo de Prevención de Ulster, invita a padres, madres, cuidadores y miembros de la comunidad a participar en la serie educativa gratuita “Hidden in Plain Sight” (Oculto a simple vista) sobre la prevención del vapeo juvenil. Las sesiones se llevarán a cabo el jueves 12 de marzo en J. Watson Bailey Middle School, 118 Merilina Avenue, Kingston; y el lunes 23 de marzo en M. Clifford Miller Middle School, 65 Fording Place Road, Lake Katrine, a las 5:30 pm.
El programa abordará el aumento del vapeo entre jóvenes y ofrecerá a las familias información sobre dispositivos comunes, señales y síntomas de uso, posibles impactos en la salud mental y el bienestar, así como estrategias prácticas de prevención. Los asistentes participarán en una exhibición interactiva y podrán hacer preguntas a profesionales en prevención. El evento es gratuito y abierto a la comunidad. Para más información visite: kingstoncityschools.org o comuníquese al (845) 594-3800 o al (845) 943-3000
Project Oasis: verduras gratis en la Newburgh Free Library
La Biblioteca de Newburgh invita a la comunidad a participar en la distribución de verduras gratis organizada por el Proyecto Oasis Newburgh todos los martes de 4 a 6pm en la recepción de la biblioteca, ubicada en 124 Grand Street. Las personas interesadas pueden llevarse verduras frescas hasta que se agoten, promoviendo hábitos saludables y el acceso a alimentos frescos en la comunidad.
Para información visite newburghlibrary.org o comuníquese al (845)-563-3600 o al correo [email protected]
Pruebas gratuitas de VIH en Newburgh
El programa Healthy Futures ofrecerá pruebas gratuitas de VIH con resultados en 20 minutos, sin cita previa, en la Newburgh Free Library, ubicada en 124 Grand St., Newburgh, NY 12550. Las pruebas se realizarán de 10am a 4:30pm en las siguientes fechas: 6 y 20 de marzo; 3 y 17 de abril; 1, 15 y 29 de mayo. La iniciativa cuenta con la colaboración del Phyllis B. Frank Pride Center of Rockland County y busca facilitar el acceso a servicios de salud preventiva en la comunidad.
Para más información, visite: newburghlibrary.org o comuníquese al (845)-563-3600 o al correo [email protected]
Pinta y Brinda para Terminar con el Alzheimer
El martes 24 de marzo, de 6 a 7:30 pm, la Asociación del Alzheimer’s invita a la comunidad a participar en Paint & Sip to End Alzheimer’s en The Club at Briarcliff Manor, 25 Scarborough Rd, Briarcliff Manor. Este evento gratuito permite a los asistentes disfrutar de vino y comida mientras un instructor guía paso a paso la creación de una pintura, sin necesidad de experiencia artística. Los participantes recibirán herramientas para organizar su propio evento de recaudación de fondos como parte de la campaña Do What You Love to End Alzheimer 's, en apoyo a la lucha contra el Alzheimer y otras demencias.
Para más información, llame al 845-637-3820 o escriba a [email protected]. También puede registrarse en alz.org/DoWhatYouLove
Uncanny Valley Puppet Slam en Newburgh
Safe Harbors of the Hudson anunció la cuarta edición de Uncanny Valley Puppet Slam, un cabaret de títeres para público adulto que se presentará el sábado 28 de marzo a las 7pm en el Lobby at the Ritz, 107 Broadway, Newburgh. El espectáculo, conducido por la titiritera Liz Joyce, reunirá artistas del Hudson Valley y de Nueva York en una noche de actos breves que combinan humor, teatro experimental, música y propuestas provocadoras. Las entradas tienen un valor de $20.
Para más información y comprar boletos: tinyurl.com/2s3s2237
Serie Salon de la Alianza de Arte del Valle del Delaware en la sala de conciertos Krause
Todos los eventos de la Serie Salon son gratuitos y abiertos al público. Las puertas se abren 30 minutos antes del inicio de cada espectáculo:
Slam Allen: Winter Blues
El sábado 14 de marzo a las 2pm, Slam Allen se presentará con Winter Blues, un espectáculo para alejar la tristeza invernal con una presentación de Blues, Soul y R&B del artista Slam Allen.
From Page to Community: A Poetry Reading with Carolina Abreu
El sábado 28 de marzo a las 2 pm, Carolina Abreu, escritora dominicana radicada en Nueva York, ofrecerá la lectura de poesía From Page to Community, seguida de un micrófono abierto para poetas locales. Abreu, comprometida con la comunidad, es fundadora del Hudson Valley Arts Collective y autora de su primer libro de poesía Speak English, You’re in America, que explora la pertenencia, la familia, el trauma y el autodescubrimiento.
Para más información, visite: https://tinyurl.com/39c7uppb
Clínicas de salud para viajeros inician el 13 de marzo en Putnam
El Departamento de Salud del Condado de Putnam iniciará sus clínicas mensuales de viaje 2026 el viernes 13 de marzo, de 8:30 a 10:30 am, en Brewster. Las clínicas continuarán el segundo viernes de cada mes. Se requiere inscripción previa llamando al 845-808-1332.
El personal recomienda programar vacunas al menos dos meses antes del viaje. Entre las vacunas disponibles se incluyen fiebre tifoidea, hepatitis A, rabia y fiebre amarilla. El departamento es centro autorizado para la vacunación contra la fiebre amarilla y emite certificados oficiales.
Además de vacunas, se ofrece orientación sobre protección contra insectos, seguridad alimentaria y consumo de agua potable, así como recomendaciones para evitar enfermedades transmitidas por mosquitos y alimentos contaminados.
Para más información, visite: putnamcountyny.gov
Círculo de Lactancia
Espacio semanal de apoyo para madres recientes. Todos los miércoles de 1pm a 3pm se lleva a cabo el Círculo de Lactancia (Breastfeeding Circle), un espacio diseñado para madres que desean recibir orientación, hacer preguntas y compartir experiencias relacionadas con la lactancia materna. Ofrece apoyo en tiempo real sobre temas como el agarre correcto del bebe, posiciones adecuadas para amamantar y producción de leche. El círculo también es un espacio de acompañamiento entre madres para apoyo y el intercambio de experiencias. Las sesiones son facilitadas por una enfermera registrada y consultora en lactancia, ofrecen asesoramiento profesional y responden a preguntas individuales.
Para más información, contacte con: Sirin al 845-303-3937. Para asegurarte un lugar, confirma tu asistencia con: [email protected]
Pelicula Gratis: Ixcanul (2015)
El miércoles 18 de marzo a las 7:30 pm se proyectará en el Centro de Artes Escénicas de Ulster (UPAC), 601 Broadway, Kingston, la película Ixcanul que narra la historia de María, una joven maya en Guatemala que enfrenta eventos difíciles entre la tradición y la modernidad. La película está en español y Kaqchickel con subtítulos en inglés. La entrada es gratuita y los boletos estarán disponibles en la puerta.
Para más información, llamar al 845-339-6088 o 845-473-2072. Visita el sitio web en bardavon.org/shows/free-film-ixcanul-2015
El Círculo de Matemáticas de Bard invita a las Tardes de matemáticas en familia
Sábado 14 de marzo de 2pm a 4pm, el Bard Math Circle invita a estudiantes de escuela intermedia (5to a 8vo grado) y sus familias a una tarde de actividades matemáticas interactivas. Gratis. Biblioteca de Kingston 61 Crown St.
Para más información, visite: bardmathcircle.org
Consulado Móvil de El Salvador
El Ministerio de Relaciones Exteriores de El Salvador estará realizando un consulado móvil para servicios consulares el sábado 14 de marzo de 2026, de 9 am a 5 pm en 105 Market St, Poughkeepsie, NY 12601 Mid-Hudson Library System Auditorium. Las citas se hacen directamente con el Consulado de El Salvador.
Visite portalcitas.rree.gob.sv/#/sessions/signin para hacer su cita. Consultar el sitio web del consulado rree.gob.sv para verificar los requisitos necesarios para realizar su trámite. Solo se atiende con cita.
Para asistencia en español, visite el mostrador de referencia en la Biblioteca Adriance Memorial.
17o Programa Anual de árboles gratuitos de Neighborhood Forest
Neighborhood Forest es una organización sin ánimo de lucro que ha ayudado a niños de toda América del Norte a plantar sus propios árboles desde 2010, inspirando la administración medioambiental a través de la alegría de hacer crecer algo desde cero. La Biblioteca de Kingston se ha unido este año al programa.
Puedes inscribirte en bit.ly/46ugecZ para recibir tu árbol gratuito, hasta el 15 de marzo. Los árboles llegan alrededor del Día de la Tierra, 22 de abril.
Amplian la línea directa para nuevos estadounidenses para neoyorquinos inmigrantes
La Línea Directa para Nuevos Americanos (1-800-566-7636) ahora opera los sábados y domingos de 9am a 5pm (hora del este). La línea también seguirá operando de lunes a viernes de 8am a 8pm (hora del este). La Línea Directa para Nuevos Estadounidenses, 1-800-566-7636, administrada por los Servicios Comunitarios de Caridades Católicas de la Arquidiócesis de Nueva York, gracias a una subvención de la Oficina Estatal de Nueva York para Nuevos Americanos, es un recurso vital para todos los neoyorquinos que buscan información y referencias para servicios gratuitos relacionados con la inmigración. La línea directa cuenta con operadores multilingües y un abogado de inmigración a tiempo completo. Al llamar recibirás recursos e información gratuita en más de 200 idiomas.
Para más información, visite dos.ny.gov/office-new-americans
Por qué si eres inmigrante sin documentos es conveniente que declares impuestos, según los expertos
Algunos inmigrantes indocumentados dicen tener miedo de que declarar impuestos exponga su información a autoridades migratorias, según afirman algunas publicaciones en redes sociales.
Bajo la ley federal, está prohibido que la información del IRS se comparta con otras agencias “sin su consentimiento por escrito”, a menos que “la divulgación se realice conforme a una de las 12 excepciones legales”.
El acuerdo entre ICE y IRS para compartir información de contribuyentes fue bloqueado el 5 de febrero de 2026. Presentar impuestos es obligatorio, incluso para inmigrantes indocumentados. No hacerlo puede acarrear multas, enjuiciamiento o considerarse como falta de buena conducta moral para beneficios migratorios.
FUENTE: Factchequeado
COPYRIGHT 1969
La Voz, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudson
[ir a la nota completa: Guía de Recursos]
Editorial
Behind the Food, the Fire, and the Forge
The NoVo Foundation funds 100% of the operations of Radio Kingston, Hudson Valley Farm Hub, and The Metro. It also provides grants of thousands and even millions of dollars to numerous individuals and nonprofit organizations in the area, particularly in Kingston and Ulster County, including some expenses for La Voz magazine.In an interview on my show La Voz con Mariel Fiori, now Monday through Thursday from 9 to 11am, on the new platform RadioKingstonenEspanol.org, Peter Buffett explained why he decided to support projects in Kingston and the Mid-Hudson Valley region and a concept I learned from him a few weeks ago: food, fire, and forge.
Buffett explained that, instead of wanting to expand, to make everything bigger, he believes that in philanthropy “the next big step is a lot of small things.” To reach this conclusion, he and his wife spent time traveling the world “listening, learning, and being very humble, without assuming we know the answer.” They recognized that “many of the problems were happening everywhere,” and while the problems may be very specific to each place, they are also quite common, and they seek to support initiatives that are neither “oppressive nor exploitative, but truly generative, uniting people in solidarity, rather than dividing them over all kinds of issues, whether it’s race, class, economic security, the way government has been structured, or systems that extend beyond government, like banking.”
In 2011, the couple moved to Ulster County full-time, they learned about all the good work already being done in the region, and specifically in Midtown Kingston, and decided to support many different local organizations. Peter and Jennifer Buffett knew from the country’s history and their travels that for communities to survive and thrive, they had to connect with each other; they had to know “who their neighbors were and who they could trust, who they could count on, and where the resources were.”
The framework of food, fire, and the forge is reflected in the three projects that receive full support from the NoVo Foundation. In 2013, they purchased Gill Farm in Hurley, “an extraordinary piece of farmland” that is now the Hudson Valley Farm Hub, producing food
distributed by the ton to food pantries and soup kitchens throughout the region. As this was developing, Buffett met Jimmy Buff (now CEO of Radio Kingston) and recognized “the importance of local radio and giving a voice to the local community.” Thus, the station was converted in the idea of the campfire, of people sitting around the fire, “the place where people told stories and shared anecdotes.”
The forge is the most recent project which is still in progress. “This forge began to take shape when we took over the development of the Metro building on Greenkill Avenue, which proved to be the cornerstone of what could be, to some extent, much more local fabrication and manufacturing. It’s about creating and producing all sorts of things that would allow young people in the community to see a possible future here, without having to leave Kingston to do anything,” with opportunities for intergenerational learning and knowledge to transfer.
But to clarify there is no strategic plan “because we live in an era where a planning strategy is a mistake, because it signifies that they are using outdated metrics to try to do new things.” In place of using a strategy, Peter Biffett prefers “to orient himself towards something that, ultimately, is love, is connection, are relationships, to create a world much more relational than transactional.”
Who said that everything is lost? By Mariel Fiori Director
COPYRIGHT 1969
La Voz, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudson
[ir a la nota completa: Behind the Food, the Fire, and the Forge]
Usos y costumbres
Esa otra mitad del cielo: estrategias feministas en el arte mexicano
La exhibición Esa otra mitad del cielo: Feminist Strategies in Post-1968 Mexican Art, presentada en el Museo de Arte Bard Hessel, reunió obras del colectivo Polvo de Gallina Negra, que utiliza el humor, la sátira y la actuación como herramientas políticas. Entre las obras, destaca una pieza: un conductor de televisión es invitado a ponerse una panza de embarazo falsa y experimentar lo que implica habitar un cuerpo histórica y socialmente asociado a la mujer.Esta obra de arte de la vida real fue creada por el colectivo feminista mexicano Polvo de Gallina Negra, fundado en los años ochenta por las artistas Mónica Mayer y Maris Bustamante. Su objetivo era claro: cuestionar el machismo desde el absurdo y con medios artísticos, obligando al público a colocarse literalmente “del otro lado”.
En el video presentado en la exposición, las artistas de Polvo de Gallina Negra le piden al presentador Guillermo Ochoa que se ponga una barriga de embarazo falsa. Al principio, usa bromas y burlas para disimular su incomodidad y atraer la atención del público. Sin embargo, a medida que avanza la entrevista, su actitud cambia. Pregunta al grupo si lo que está ocurriendo se supone que es una obra de arte. Le muestran cómo el cuerpo masculino, acostumbrado a observar la maternidad desde fuera, ahora tiene que participar de ella desde dentro. En un momento dado, empieza a quejarse de que no quiere hacer nada en su actual estado de embarazo y le dicen: “Entonces se ve que empiezas a comprender desde el otro lado cómo están las cosas... Estás entrando a nuestro mundo.”
En entrevista con La Voz, la artista Mónica Mayer explicó que esta intervención solo fue posible porque Ochoa aceptó participar plenamente del juego. “Fue con un conductor como él, dispuesto a jugar, que se pudo hacer.” El programa tuvo una enorme difusión: se transmitió en millones de hogares y convirtió una acción feminista en conversación pública. Pero el impacto no terminó ese día. Mayer compartió que, durante un año entero, Ochoa fue burlado por haberse puesto la panza. Como ejemplo, nueve meses después, alguien de la audiencia le preguntó a Guillermo Ochoa si había tenido una niña o un niño. Ese gesto, aparentemente trivial, marcó un cambio profundo. Años más tarde, el propio Ochoa reconoció la acción como una obra de arte, que en su momento no había podido entender, pero años después pudo comprender qué fue lo que las artistas intentaban hacer.
Esta inversión de roles conecta directamente con acciones contemporáneas como “Walk a Mile in Her Shoes”, un evento internacional de recaudación de fondos en el que hombres caminan una milla usando tacones altos para visibilizar la violencia de género y las desigualdades que enfrentan las mujeres. En ambos casos, el mensaje es similar: la empatía no surge solo del discurso, sino del cuerpo. Para comprender, hay que sentir.
Polvo de Gallina Negra entendió esto décadas antes. Al invitar a hombres a “convertirse” simbólicamente en mujeres, las artistas no buscaban ridiculizar, sino evidenciar lo arbitrarios y desiguales que son los mandatos de género. El humor funciona aquí como estrategia feminista para desarmar defensas, exponer contradicciones y abrir espacio para la reflexión.
COPYRIGHT 1969
La Voz, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudson
[ir a la nota completa: Esa otra mitad del cielo: estrategias feministas en el arte mexicano]
Sueño americano
El idioma de la fe: el padre Arturo Rojas y las misas trilingües en Kingston
Rojas es hijo de inmigrantes colombianos y parte de la llamada segunda generación: nacido en Estados Unidos, criado entre dos idiomas y obligado desde temprano a aprender cuándo y cómo usar cada uno. Nació en Queens en 1968, en un hogar donde el español era su primera lengua, la lengua de la memoria y el afecto. Entró en contacto con el idioma inglés en kindergarten, donde sus dificultades con el material escolar llevaron a su familia a inscribirlo en un programa inmersivo en inglés. Y, como ocurre con muchos hijos de inmigrantes, se adaptó rápido; tan rápido que el español quedó limitado al ámbito doméstico. “Era un español de cocina”, dijo el padre Arturo Rojas en una entrevista con La Voz, “suficiente para entender, pero insuficiente para leer, escribir o expresarse con profundidad”.Estudió asuntos exteriores en la Universidad de Hofstra y completó su licenciatura en la Universidad de Virginia, donde la presencia hispana representaba apenas el uno por ciento del estudiantado. “Todos me decían: ‘Eres el primer hispano, el primer colombiano que conozco”, recuerda. Más tarde regresó a Nueva York para estudiar derecho en la Universidad Yeshiva, obtuvo el título de Juris Doctor y fue admitido a la práctica legal en 1994, involucrándose activamente en la política y en organizaciones cívicas en Queens. Pero el aislamiento vivido en Virginia le reveló dos necesidades: recuperar su español y tender puentes entre comunidades.
Ese proceso coincidió con el descubrimiento de su vocación sacerdotal. Ingresó al seminario en el año 2000, se formó en filosofía y teología, estudió latín y griego, y más adelante viajó a Santiago de Chile, donde perfeccionó su español académico, herramienta que hoy considera central en su ministerio.
Fue ordenado sacerdote el 13 de mayo de 2006 en la Catedral de San Patricio de Nueva York. Desde entonces ejerció su ministerio en distintas parroquias de la Arquidiócesis de Nueva York, mayormente en contextos urbanos con fuerte presencia inmigrante, hasta su llegada a Puerto Ewen y Esopus en julio de 2021 y, posteriormente, ser nombrado párroco de Santa María - San Pedro en julio de 2025. Justo se concretó la fusión de las parroquias Santa María, San Pedro, Presentación de la Virgen María y Sagrado Corazón, dando origen a la actual Santa María–San Pedro. La nueva parroquia reúne a una comunidad mayoritariamente hispana, compuesta por inmigrantes recientes, familias con décadas de arraigo y jóvenes nacidos en los Estados Unidos, cuyas diferencias generacionales se traducen en brechas lingüísticas profundas, similares a las que el propio padre Rojas vivió en su juventud.
Ante el desafío de acompañar una comunidad tan diversa, Rojas impulsa ciclos de misas en español, inglés y latín, celebradas por él mismo, para que cada feligrés pueda participar plenamente. “No se trata de asimilar ni tampoco aislarse de la cultura local, sino de integrarse inteligentemente”, explica. Para Rojas, la eucaristía es más que un rito: es un espacio de encuentro.
Escuela de Teología para Laicos Hispanohablantes
Esta escuela brindará formación doctrinal y pastoral en español del 4 de marzo al 6 de junio de este año. Para inscripción y más información, complete el siguiente formulario tinyurl.com/mr4aau9w o llame al 845-691-7923.
COPYRIGHT 1969
La Voz, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudson
[ir a la nota completa: El idioma de la fe: el padre Arturo Rojas y las misas trilingües en Kingston]
Medio ambiente
Que paguen: diez voces que defienden el territorio en América Latina
Nathalie Rengifo Álvarez, directora de campaña para América Latina, explicó en el programa radial La Voz con Mariel Fiori en Radio Kingston que Corporate Accountability trabaja “para devolver el poder a quienes debe pertenecer: a la gente, al pueblo, y no a las corporaciones”. Con campañas enfocadas en la alimentación, el agua, el tabaco y el clima, para visibilizar problemáticas, y cuestionar la influencia de las grandes empresas en los espacios de decisión multilaterales. “En el gallinero no puede estar el zorro”, resumió Rengifo Álvarez, refiriéndose a la participación de corporaciones responsables de la crisis climática en negociaciones internacionales.
El documental se gestó en una reunión de varios miembros de la campaña Que Paguen los Contaminadores América Latina, que se llevó a cabo en 2023 en Lima, Perú. Allí se filmó el documental que presenta diez casos de luchas sociales, territoriales y ambientales, principalmente contra la contaminación el extractivismo, narrados en las propias voces de quienes sostienen estas luchas sociales desde sus territorios.
LOS CASOS
En el Bajo Tapajós, Brasil, Vandria Borari, del Coletivo de Mulheres Indígenas as Karuana, describe la expansión de plantaciones de soya sobre selva viva y territorios indígenas. “La selva es talada para tener campos de soya”, afirma. Denuncia fumigaciones aéreas que generan problemas respiratorios, contaminación del agua y expulsión de comunidades que pierden animales, árboles frutales y plantas medicinales. El Coletivo y reportes de Agência Pública siguen documentando las fumigaciones y la pérdida de territorio en la región, que afecta ecosistemas y comunidades indígenas.
En Neuquén, Argentina, Lef Nawuel, de la Confederación Mapuche, explica que el fracking (la fractura hidráulica para obtener gas “natural”) ha profundizado una crisis histórica: “Es como raspar la olla de los yacimientos”, dice. Señala que existen más de 2mil pozos petroleros activos, mientras gran parte de la población enfrenta pobreza y falta de acceso a energía, vivienda y salud. La Confederación Mapuche de Neuquén siguen sosteniendo acciones legales y movilizaciones contra nuevos pozos de fracking y denunciando daños acumulativos; según informa Página/12 en el contexto de la expansión petrolera en la región.
En el departamento de Oruro, Bolivia, Margarita Aquino, de la Red Nacional de Mujeres en Defensa de la Madre Tierra (RENAMAT), habla del desplazamiento por contaminación por extracción minera. “Si antes lo tenías todo y de repente entra la transnacional, sientes que lo has perdido todo”, relata. Su marido trabaja en una de las minas en la región, lo que genera también dinámicas dolorosas de ruptura familiar: “Nos herimos con palabras, a veces él está defendiendo su trabajo, y nosotras estamos defendiendo a la madre tierra”. Recientemente, RENAMAT ha alertado sobre la persistencia de pasivos ambientales mineros y la necesidad de mayor fiscalización, mientras que El Deber documenta la contaminación de agua en comunidades locales.
En la Amazonía Peruana, Walter Cuñachi, de la comunidad de Chiriaco, denuncia que oleoductos han atravesado su territorio sin consulta previa, con tuberías oxidadas que se revientan y contaminan el río. “Todos estamos contaminados”, afirma, cuestionando la versión oficial que minimiza los impactos en la salud. Comunidades awajún solicitan atención médica y remediación, mientras la Coordinadora Nacional de Derechos Humanos y reportes de IDL-Reporteros subrayan la necesidad de monitoreo independiente en la zona.
En la región del Biobío, Chile, Silvana Ceballos, de la Red por la Superación del Modelo Forestal, describe cómo la expansión de monocultivos de pino y eucalipto reemplazó el bosque nativo y redujo drásticamente la disponibilidad de agua. Tras incendios forestales que destruyeron grandes superficies de estos cultivos, observaron que vertientes y arroyos reaparecieron o aumentaron su caudal, reforzando su convicción de que los monocultivos absorben el agua y dejan sin recurso a las comunidades rurales. La Red participa en debates legislativos sobre gestión forestal.
En el departamento de Escuintla, Guatemala, una defensora —cuya identidad se proteg por seguridad— relata los impactos de los monocultivos de caña de azúcar, banano, palma africana y hule. Denuncia desvío y contaminación de ríos, fumigaciones aéreas que afectan a trabajadores y comunidades, y un contexto de criminalización hacia quienes defienden el territorio, especialmente mujeres lideresas. Recientemente, organizaciones campesinas han denunciado nuevas fumigaciones, y reportajes de Plaza Pública documentan los efectos socioambientales y en la salud de las comunidades.
Casos que saben a victorias
No todas las historias terminan igual. En la Bahía de Guanabara, Brasil, Alexandre Anderson, de AHOMAR, cuenta cómo la pesca cayó tras la expansión petrolera: “En la época de mis abuelos había mucho pescado; hoy se pesca todos los días y no se consigue mucho”. Sin embargo, afirma que en los últimos años lograron crear en Magé la primera zona de exclusión petrolera de Río de Janeiro: “Decidimos no morir de tristeza… hoy somos felices porque estamos protegiendo lo que es nuestro”. (ahomar.org.br).
En la Amazonía ecuatoriana, Jayro Salazar, de la Unión de Afectados y Afectadas por Texaco/Chevron (UDAPT), recuerda que hace más de 50 años el Estado concesionó más de un millón de hectáreas para explotación petrolera. Tras una sentencia favorable contra Chevron en cortes ecuatorianas, la reparación sigue en disputa. Sin embargo, Jayro afirma que es evidente la transformación de la relación entre las comunidades y el extractivismo petrolero: del consentimiento inducido por incentivos materiales a una resistencia que se proyecta como referente para otros movimientos latinoamericanos. UDAPT sigue documentando impactos y promoviendo la participación comunitaria en procesos de reparación ambiental y justicia social, (udapt.org).
En Monte Plata, República Dominicana, Darío Solano, de REDAFROS, relata cómo su comunidad frenó la instalación de una presa de cola minera que amenazaba la cuenca del río Sama, de la que dependen más de tres millones de personas del Gran Santo Domingo. Aunque el proyecto cumplía requisitos formales, no obtuvo la licencia social. “Hay pequeños triunfos que hay que difundir”, dice, recordando que la información y la memoria son parte de la resistencia. REDAFROS sigue promoviendo concienciación y vigilancia comunitaria sobre el río Sama.
Para Nathalie Rengifo, el objetivo del documental es claro: mostrar que “no debemos sentirnos aislados ni solos”. Difundir estas historias no es solo solidaridad, sino reconocer que, para muchas comunidades indígenas y rurales, defender el territorio no es activismo sino la defensa de su cosmovisión, sus comunidades y sus fuentes de alimento y agua. Así lo afirmó Consuelo Piaguaje, de UDAPT: “Defender nuestros territorios es una responsabilidad muy grande. No es activismo, es nuestra forma de vida”.
Nathalie también señala que estas luchas dialogan con realidades en Estados Unidos y el mundo, donde otras comunidades enfrentan crisis de agua, contaminación industrial y desigualdad ambiental, por lo que la defensa de la vida tiene beneficios que trascienden lo local.
El documental completo en inglés y español está disponible en: quepaguen.org/videos/documental-corto-que-paguen-los-contaminadores
COPYRIGHT 1969
La Voz, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudson
[ir a la nota completa: Que paguen: diez voces que defienden el territorio en América Latina]
Vida Saludable
Cuidados de la menopausia en 2026
El panorama para afrontar la menopausia ha cambiado drásticamente. El debate ha evolucionado mucho, desde “cómo afrontarla” hasta “por qué gestionarla”, con cambios radicales en la medicación, las regulaciones y nuestra perspectiva sobre nuestra salud a largo plazo como mujeres.Una nueva era para la menopausia: Cómo detener los sofocos sin hormonas.
Durante décadas, el tratamiento estándar para los síntomas de la menopausia fue la terapia de reemplazo hormonal (TRH). Esta terapia funciona para muchas mujeres, pero no para todas. No está disponible para mujeres que no desean tomar hormonas debido a riesgos para la salud, como antecedentes de cáncer de mama o coágulos sanguíneos.
La noticia más emocionante de 2025 y 2026 es la llegada de una nueva clase de medicamentos: los antagonistas de los receptores de neuroquinina (NK). Son pastillas para detener los sofocos desde su inicio, sin usar ninguna hormona.
¿Cómo funcionan?
Dentro del cerebro, hay una pequeña parte conocida como hipotálamo. Considérelo como el termostato interno del cuerpo. Mantiene estable la temperatura. Los niveles de estrógeno bajan durante la menopausia. Es esta bajada la que confunde al termostato, haciéndole creer que el cuerpo se está sobrecalentando cuando no es así. Este error produce sofocos o sudores nocturnos para refrescarte. Estas nuevas píldoras no hormonales son como un silenciador para esas falsas alarmas. Bloquean las señales específicas (conocidas como neuroquininas) que el cerebro utiliza para comunicar que se está sobrecalentando. Previenen la aparición de los sofocos actuando directamente sobre el centro de control de la temperatura del cerebro.
Los avances más recientes
Dos medicamentos impulsan este cambio:
Fezolinetant (Veozah): Este fue el primero de su tipo. Actúa sobre el receptor NK3 y ha salvado a miles de mujeres de los sofocos diarios.
Elinzanetant (Lynkuet): Aprobado a finales de 2025, este agente bloqueador dual inhibe los receptores NK1 y NK3. En ensayos clínicos, se ha demostrado que, al actuar dos veces a lo largo de las vías, no solo reduce los sofocos: o sea que es increíblemente beneficioso para el sueño, sino que también tiene un efecto muy prometedor sobre el sueño y el estado de ánimo.
Lo que convierte a estos tratamientos en un avance es que ofrecen una gran libertad de elección. Por primera vez, las mujeres cuentan con un método potente y con respaldo científico que no interactúa con sus hormonas. Son rápidos y eficaces, suelen actuar desde la primera semana y no presentan los mismos riesgos que la terapia hormonal tradicional conllevaría para algunas personas.
Referencias
Las referencias de la Menopause Society respaldan esta información.
Haver, M.C., MD (2024), La nueva menopausia
O’Sullivan, I. Certificación de Especialista en Coaching de Menopausia de GGS: información
basada en evidencia creada por mujeres para mujeres.
COPYRIGHT 1969
La Voz, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudson
[ir a la nota completa: Cuidados de la menopausia en 2026]
Vida Saludable
La ciencia del cuidado del cabello de forma ecológica
Esa investigación, publicada en Science Advances en 2025, es solo un ejemplo reciente de los esfuerzos por “hacer más ecológicos” los productos para el cuidado del cabello, ya que muchos contienen ingredientes derivados de productos petroquímicos no renovables o que no se degradan en el medio ambiente.
El mercado del cuidado del cabello mueve decenas de miles de millones de dólares, y cada vez son más los consumidores que demandan productos con un menor impacto ambiental y elaborados con ingredientes que consideran más respetuosos con el cuerpo. “La concienciación y la presión de los consumidores han tenido un impacto real en el mercado del cuidado del cabello”, afirma Alexa Friedman, epidemióloga del Environmental Working Group (EWG) en Washington, D.C.
El resultado ha sido una mezcolanza de esfuerzos por incorporar compuestos de origen biológico en los productos, incluidas proteínas creadas en laboratorio y moléculas prometedoras procedentes de plantas, hongos e incluso insectos.
Remodelación y reparación
Se necesita mucha química para fabricar productos capilares eficaces —como champús que hagan espuma y eliminen la suciedad o acondicionadores que dejen el cabello suave. Una cabeza promedio tiene entre 120.000 y 150.000 cabellos. Con una longitud aproximada hasta los hombros, esa mata de pelo ocupa unos seis metros cuadrados de superficie.Cuando las personas se lavan, acondicionan y peinan el cabello, están extendiendo productos por toda esa gran superficie —gran parte del cuidado del cabello es, en realidad, química de superficies. Influye en muchas características del cabello, como el brillo, la fuerza, la suavidad e incluso las formas que adoptan los mechones.
Si vemos de cerca esa superficie, un mechón de cabello parece una serpiente escamada. El desgaste mecánico causado por el cepillado agresivo y los tratamientos químicos puede dañar las escamas superpuestas del cabello y cambiar cómo se siente al tacto y su comportamiento. Una fina capa de lípidos —compuestos grasos— recubre el exterior del cabello sano, actuando como primera línea de defensa y contribuyendo a su brillo, mientras que el interior es principalmente proteína, en particular un tipo de queratina.
Las moléculas bioinspiradas que se dirigen a la queratina ya se han incorporado a algunos productos. Una de las primeras moléculas reparadoras de la queratina proviene del laboratorio del biotecnólogo Artur Cavaco-Paulo, que investigaba las proteínas que ayudan a los pulmones a expandirse, contraerse e intercambiar oxígeno durante la respiración. En el revestimiento pulmonar, su equipo encontró fragmentos de proteínas, o péptidos, que parecían tener la química adecuada para adherirse a los péptidos asociados a la queratina, lo que los convertía en candidatos para la reparación del cabello.
Su equipo acabó identificando alrededor de 1.200 péptidos prometedores. Los experimentos demostraron que uno de ellos encuentra y se adhiere a los extremos sueltos del cabello donde se han roto los enlaces de la queratina. En 2013, este péptido pasó a formar parte del producto comercial conocido hoy como K18; las pruebas sugieren que mejora la resistencia del cabello, especialmente antes y después de teñirlo o someterlo a otros tratamientos agresivos.
Ahora los investigadores buscan nuevos ingredientes proteicos en la seda, la piel y los insectos. En uno de sus proyectos, diseñaron una proteína que toma prestada parte de su estructura de la seda y parte de la elastina, una proteína que se encuentra en la piel, y luego modificaron genéticamente la bacteria E. coli para producirla. Al aplicarla al cabello, este se volvió más fuerte y elástico en comparación con las muestras de cabello sin tratar, según informó el equipo en la revista ACS Biomaterials Science & Engineering de octubre de 2025. La proteína podría utilizarse en productos que se dejan en el cabello o mascarillas capilares cuando se le aplican permanentes. Los científicos también están estudiando moléculas relacionadas con la resilina, una proteína elástica que se encuentra en varios insectos, como forma de proteger el cabello del calor y los daños mecánicos.
El equipo de Cavaco-Paulo ha investigado otros péptidos de la queratina que pueden alisar el cabello rizado sin necesidad de tratamientos químicos agresivos. Además, las fórmulas basadas en la celulosa —moléculas abundantes en las paredes celulares de las plantas— podrían utilizarse para rizar el cabello de forma más suave.
Lavado y acondicionamiento
Muchos productos para el cuidado del cabello, como los acondicionadores, contienen moléculas de cadena larga llamadas polímeros que suavizan los bordes irregulares de las escamas proteicas del cabello. Estos polímeros suelen tener carga positiva y se adhieren a la superficie con carga negativa del cabello dañado.Aunque los polímeros existentes funcionan bien, muchos se derivan de productos petroquímicos. Como los compuestos de policuaternio, una clase de moléculas a base de amonio que se utilizan preferentemente en acondicionadores debido a su carga positiva. Pero cuando se utilizan en productos para el cabello, se van por el desagüe y pueden acumularse en el ambiente. Además, algunos acondicionadores utilizan polímeros sintéticos con una cadena principal de silicio. Hacen que el cabello se sienta muy suave, pero los microbios no pueden degradarlos fácilmente, dice Cavaco-Paulo; mientras que los materiales naturales se descomponen más fácilmente.
La lignina, que se puede obtener a partir de residuos agrícolas y madereros, es uno de esos ingredientes, afirma la farmacéutica Carla Varela, de la Universidad de Coimbra, en Portugal. El polímero también tiene actividad antibacteriana y proporciona cierta protección contra los rayos ultravioleta del sol, lo que lo convierte en un atractivo complemento para los productos capilares.
Utilizando lignina extraída de la madera de acacia, Varela y sus colegas modificaron el polímero natural para que tuviera carga positiva y se adhiriera más fácilmente al cabello dañado. Esto también lo hizo más soluble en agua, clave para acondicionadores. El enfoque, publicado en Chemical Engineering Journal en octubre de 2025, no evita por completo los productos petroquímicos, pero es un buen paso, afirma Varela.
Otros investigadores están estudiando el quitosano, un material derivado de las conchas de crustáceos e insectos y de las paredes celulares de los hongos. El quitosano es fácil de trabajar y no requiere productos químicos agresivos. Ya se encuentra en algunos productos para el cabello como agente protector del calor y de peinado, afirma Eduardo Guzmán, físico-químico de la Universidad Complutense de Madrid, en España. Para evitar dañar a los animales, es preferible utilizar fuentes fúngicas de quitosano, pero las moléculas de quitosano derivadas de hongos son demasiado pequeñas para depositarse bien en el cabello. Guzmán y sus colegas trabajan para encontrar las formulaciones adecuadas.
Los científicos también buscan sustitutos de los sulfatos, que dan a los champús su espuma y son fundamentales para eliminar el sudor, la grasa, la suciedad y los residuos de productos. Pero los sulfatos tienen mala reputación porque pueden ser irritantes para algunos consumidores. Ya hay champús sin sulfatos en las farmacias, como los tensioactivos llamados sophorolípidos, que se obtienen de hongos, limpian suavemente y se utilizan en algunos champús para bebés. Otros sustitutos de los sulfatos son los alquilpoliglucósidos —moléculas almidonadas y grasas derivadas de plantas como el aceite de coco y el aceite de palma, y la glucosa del maíz y las papas.
Friedman, del EWG, advierte que es difícil saber cuán ecológico es un producto, ya que hay poca responsabilidad por las afirmaciones sobre los distintos productos.
*Traducido al español por Debbie Ponchner
*Adaptado de un artículo publicado por la Revista Knowable. Texto completo aquí: https://bit.ly/Kcabello
COPYRIGHT 1969
La Voz, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudson
[ir a la nota completa: La ciencia del cuidado del cabello de forma ecológica]
Usos y costumbres
"Esa otra mitad del cielo" : Feminist Strategies in Mexican Art
The exhibition Esa otra mitad del cielo: Feminist Strategies in Post-1968 Mexican Art, presented at the Bard Hessel Museum of Art, brought together by the collective Polvo de Gallina Negra, that utilizes humor, satire comedy, and acting/performance as political tools. Among their works, one piece stands out: a television host is invited to wear a fake pregnancy belly and to experience what it means to inhabit a body historically and socially associated with women.This real life work of art was created by the Mexican feminist collective Polvo de Gallina Negra, which was founded in the 1980s by the artists Mónica Mayer and Maria Bustamante. Their objective was clear: question toxic masculinity through absurdity and with artistic means, obligating the public to literally put themselves “on the other side.”
In the video presented at the exhibition, the artists of Polvo de Gallina Negra ask presenter Guillermo Ochoa to put on a fake pregnancy belly. At first, he uses jokes and teasing to mask his discomfort and engage the audience. However, as the interview progresses, his attitude changes. He asks the group if what’s occurring is supposed to be a work of art. They show him how the male body, which is accustomed to observing motherhood from the outside, now has to participate in it from within. At one point, he starts complaining that he doesn’t want to do anything in his current state of pregnancy, and they tell him: “So it seems that you’re finally starting to understand from the other side how things are... You’re entering our world.”
In an interview with La Voz, artist Mónica Mayer explained that this intervention was only possible because Ochoa fully agreed to participate. “It was with a host like him, willing to play along, that this could be done.” The program had enormous reach: it was broadcast in millions of homes and transformed a feminist action into a public conversation. But the impact didn’t end that day. Mayer shared that, for an entire year, Ochoa was mocked for wearing the fake belly. As an example, nine months later, someone in the audience asked Guillermo Ochoa if he had had a girl or a boy. That seemingly trivial gesture marked a profound change. Years later, Ochoa himself recognized the action as a work of art, which at the time he hadn’t been able to understand, but years later he was able to grasp what the artists were trying to do.
This role reversal connects directly with contemporary actions like “Walk a Mile in Her Shoes,” an international fundraising event where men walk a mile in high heels to raise awareness of gender violence and the inequalities women face. In both cases, the message is similar: empathy doesn’t just simply arise solely from words, but from the body. To understand, one must feel.
Polvo de Gallina Negra understood this decades before. In inviting men to “convert themselves” symbolically into women, the artists didn’t just look to ridiculize, if not provide evidence and highlight how contrary and arbitrary the unequal gender roles are. Humor in this case, worked as a feminist strategy to disarm defenses, expose contradictory stereotypes, and open spaces for reflection.
COPYRIGHT 1969
La Voz, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudson
[ir a la nota completa: "Esa otra mitad del cielo" : Feminist Strategies in Mexican Art]
Medio ambiente
Make Them Pay: Ten Voices Defending Territory in Latin America
Nathalie Rengifo Álvarez, campaign director for Latin America, said on the Radio Kingston program La Voz con Mariel Fiori that Corporate Accountability works “to return power to where it belongs: to the people, not corporations.” Through campaigns focused on food, water, tobacco, and climate, the organization works to raise awareness of these issues and challenge corporate influence in multilateral decision-making. “The fox shouldn’t be guarding the henhouse,” Rengifo Álvarez said, referring to the role of corporations responsible for the climate crisis in international negotiations.
The documentary was developed during a meeting of members of the Make Big Polluters Pay Latin America campaign, held in Lima, Peru, in 2023. Filmed there, the documentary presents ten stories of social, land, and environmental struggles—mainly against pollution and extractivism—told in the voices of the people leading these movements in their own territories.
THE STORIES
In Brazil’s Bajo Tapajós region, Vandria Borari, from the Indigenous women’s collective Coletivo de Mulheres Indígenas As Karuana, describes the expansion of soybean plantations into the rainforest and Indigenous territories. “The forest is cleared to make way for soybean fields,” she says. She reports aerial spraying that causes respiratory problems, water contamination, and forces communities out of their lands, where they lose animals, fruit trees, and medicinal plants. The collective and reports from Agência Pública continue to document the spraying and the loss of land in the region, which affects both ecosystems and Indigenous communities.
In Neuquén, Argentina, Lef Nawuel, from the Mapuche Confederation, says that fracking (hydraulic fracturing to obtain “natural” gas) has deepened a historical crisis: “It’s like scraping the bottom of the barrel,” he says. He points out that there are more than 2,000 active oil wells, while much of the population faces poverty and lacks access to energy, housing, and healthcare. The Mapuche Confederation of Neuquén continues legal action and protests against new fracking wells, highlighting cumulative damage, according to Página/12, in the context of the region’s oil expansion.
In Bolivia’s Oruro region, Margarita Aquino, from the National Network of Women in Defense of Mother Earth (RENAMAT), describes displacement caused by mining-related pollution. “If you had everything before and suddenly the multinational moves in, it feels like you’ve lost it all,” she says. Her husband works in one of the mines in the region, which also creates painful family tensions: “We hurt each other with words; sometimes he is defending his job, and we are defending Mother Earth.” Recently, RENAMAT has warned about ongoing environmental impacts from mining and the need for stronger regulation, as El Deber reports on water contamination in local communities.
In the Peruvian Amazon, Walter Cuñachi, from the Chiriaco community, reports that pipelines have been laid across his territory without prior consultation, with rusting pipes that rupture, contaminating the river. “We are all contaminated,” he says, challenging the official narrative that downplays health impacts. Awajún communities are seeking medical care and environmental remediation, while the National Coordinator for Human Rights and reports from IDL-Reporteros emphasize the need for independent monitoring in the area.
In Chile’s Biobío region, Silvana Ceballos, from the Forest Model Reform Network, says that the expansion of pine and eucalyptus monocultures has replaced native forests and significantly reduced water supplies. After wildfires destroyed large areas of these plantations, they saw springs and streams return or swell, reinforcing their belief that monocultures absorb water and deprive rural communities of it. The network is involved in legislative discussions on forest management.
In Guatemala’s Escuintla region, a defender—whose identity is protected for security—describes the impacts of monocultures of sugarcane, banana, African palm, and rubber. She reports on the diversion and pollution of rivers, aerial spraying that affects workers and communities, and a climate of criminalization against those defending their land, particularly women leaders. Recently, peasant organizations have reported new spraying, and reports from Plaza Pública document the social and environmental, as well as health, impacts for communities.
Cases That Taste Like Victories
Not every story ends the same way. In Guanabara Bay, Brazil, Alexandre Anderson, from AHOMAR, explains how fishing has declined due to oil development: “In my grandparents' time, there was plenty of fish; today we fish every day and catch very little.” However, he says that in recent years they were able to establish the first oil exclusion zone in Magé, Rio de Janeiro: “We decided not to succumb to sadness… today we are happy because we are protecting what belongs to us” (ahomar.org.br)
In the Ecuadorian Amazon, Jayro Salazar, from the Union of People Affected by Texaco/Chevron (UDAPT), recalls that more than 50 years ago the government leased over a million hectares for oil extraction. After a favorable ruling against Chevron in Ecuadorian courts, compensation is still being disputed. However, Jayro says that the transformation of the relationship between communities and the oil industry is evident: from consent bought with material incentives to a form of resistance that serves as a model for other Latin American movements. UDAPT continues to document impacts and promote community participation in environmental remediation and social justice efforts (udapt.org).
In Monte Plata, Dominican Republic, Darío Solano, from REDAFROS, describes how his community prevented the construction of a mine tailings dam that threatened the Sama River basin, which provides water to over three million people in Greater Santo Domingo. Although the project met formal requirements, it did not obtain a social license. “Small victories must be shared,” he says, noting that information and collective memory are part of their resistance. REDAFROS continues to raise awareness and foster community monitoring of the Sama River.
For Nathalie Rengifo, the objective of the documentary is clear: to show that “we should not feel isolated or alone.” Sharing these stories is not only an act of solidarity but also a recognition that, for many indigenous and rural communities, defending territory is not activism but the defense of their worldview, their communities, and their sources of food and water. This was affirmed by Consuelo Piaguaje, from UDAPT: “Defending our territories is a great responsibility. It is not activism; it is our way of life.”
Nathalie also points out that these struggles resonate with realities in the United States and around the world, where other communities face water crises, industrial pollution, and environmental inequality, so the defense of life has impacts that go beyond the local level.
The full documentary in English and Spanish is available at: quepaguen.org
COPYRIGHT 2026
La Voz, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudson
COPYRIGHT 1969
La Voz, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudson
[ir a la nota completa: Make Them Pay: Ten Voices Defending Territory in Latin America]
- Archivo de Editorial sección
- Archivo de Nuestros artistas sección
- Archivo de Usos y costumbres sección
- Archivo de Sueño americano sección
- Archivo de Medio ambiente sección
- Archivo de Recuerdos de… sección
- Archivo de Vida Saludable sección
- Archivo de El poder del amor sección
- Archivo de Guía de Recursos sección


