add this print this page

“Teléfono descompuesto” durante la invasión española

Análisis del libro 7 Mitos de la Conquista Española, por Matthew Restall, Edición 2003

Por Anita y Toby Campion
February 2024


La historia oficial nos dijo que Hernán Cortés tuvo dos intérpretes importantes. Uno de ellos fue Jerónimo de Aguilar, un náufrago español que llevaba ocho años cautivo en una comunidad maya. La otra fue la Malinche (Malíntzin), una joven que hablaba tanto el maya como el nahuatl. Entre ellos dos ya estaba hecha la triangulación entre idiomas. Mientras Aguilar se encargaba de traducir del español al maya, la Malinche hacía lo propio del maya al náhuatl. Un sinfín de decisiones pasaron por la voz y lengua de ambos durante la caída del Imperio Mexica en 1521.
Los españoles e indígenas se intercomunicaban como en el juego infantil llamado “el teléfono descompuesto”—una palabra repetida de boca en boca va deformándose. Aún después de que la Malinche aprendiese el español, cabe preguntarse cuánta información se perdía en el proceso de traducción.

El Profesor Restall relata que el historiador James Lockhart describe la intercomunicación cultural del México colonial como un proceso de “doble identidad mal interpretada”. Por ejemplo, los españoles querían dar entender que los indígenas estaban firmemente “sometidos al dominio del Rey Castellano,” mientras que los indígenas reconocían como primera autoridad a sus propios gobernantes, no a los lejanos y nunca vistos reyes españoles. 

En una de sus cartas a la corona española, Cortés comunica lo que le transmitió en estilo directo a Moctesuma, el gobernante mexica, así como lo que éste le respondió. No menciona la presencia de intérpretes ni barreras lingüísticas. De hecho, los españoles simulaban que no había ninguna barrera de comunicación entre ellos y los indígenas americanos. Esta estrategia les resultaba conveniente, pues contribuía a reafirmar la idea de que éstos estaban ya sometidos, integrados y convertidos.

A continuación, les mostramos el agravio mayor: El Requerimiento, un texto clave que fue escrito por el jurista Juan López de Palacios Rubios en 1512. Con ello la Corona española exigía que los invasores leyeran en voz alta, a las autoridades de los pueblos indígenas, una notificación informándoles que a partir de ese momento se convertirían en súbditos del Papa, de los reyes españoles y sus enviados. Obviamente los indígenas no hablaban español y no entendían una sola palabra de lo que escuchaban. Los invasores usaban esta estrategia para justificar su violencia, saqueo y posesión de sus tierras.  

El primero en cuestionar el tipo de comunicación fue el fraile dominico Bartolomé de las Casas en el siglo XVI. Hablando del Requerimiento, comentó: “Es cosa absurda y estulta e digna de todo vituperio y escarnio e infierno.”

Un Resumen de El Requerimiento de Palacios Rubios
Se le pedía a los lideres indígenas, antes de atacarlos, que reconociesen a la autoridad del Papa y de la Corona; pero si se resistían entonces se les decía… 

“Entraremos poderosamente contra vosotros, y os haremos guerra por todas las partes y maneras que pudiéramos y os sujetaremos al yugo y obediencia de la Iglesia y de sus majestades, y tomaremos vuestras personas y de vuestras mujeres e hijos y los haremos esclavos y como tales los venderemos y dispondremos de ellos como sus Majestades mandaren, y os tomaremos vuestros bienes y os haremos todos los males y daños que pudiéramos, como a vasallos que no obedecen ni quieren recibir a su señor y le resisten y contradicen y protestamos que las muertes y daños que de ellos se siguiesen sea a vuestra culpa y no de sus Majestades, ni nuestra, ni de estos caballeros que con nosotros vienen y de cómo lo decimos y requerimos, pedimos al presente escribano que nos lo dé por testimonio signado, y a los presentes rogamos que de ello sean testigos.”back to top

COPYRIGHT 2024
La Voz, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudson

 

Comments

Sorry, there are no comments at this time.