add this print this page

Usos y Costumbres

No más i griega, ahora decimos ¡ye!

La evolución de la lengua post-colonial

Por Troy Shaheen
March 2011
Hace pocos meses que la Real Academia Española eligió cambiar la palabra para la penúltima letra del abecedario: ye en vez de i griega. La mayoría de los países hispanohablantes (con la excepción de España) ya se usa la palabra ye, aunque varía entre regiones y escuelas, y esta decisión de la Academia surge de la ambición de mantener una lengua castellana uniforme. Así, el español de España ya viene a parecerse un poco más al español de Latinoamérica. Aunque parece un cambio pequeño, casi irrelevante, de verdad abre las puertas a un debate monumental sobre la evolución de la lengua y el mundo post-colonial.

Yo, nativo del Valle Hudson y profesor de inglés en Jerez de la Frontera, España, tuve la oportunidad de hablar con muchos españoles sobre sus opiniones de este cambio en su lengua. La mayoría no estaba de acuerdo con la decisión de la Real Academia. La consideran “innecesaria”, “absurda” y “casi insultante”. Para ellos, es una cuestión de pureza y de origen. Si el español tiene sus raíces en España, ¿por qué cambiarlo en favor de una versión de otros países?

Aunque parece una pregunta muy impertinente, siempre hay declaraciones y distinciones sobre cuál país, provincia, o ciudad habla el español más correcto. Esta actitud se remonta a los tiempos coloniales y normalmente se divide entre los dos lados del Océano Atlántico. Como profesor de inglés de los Estados Unidos con trabajo en Europa, tengo que aguantarme a los que dicen que hablo y escribo un inglés de segunda mano, una forma menos fina que el inglés de Inglaterra. Y existe una relación paralela entre España y las versiones numerosas del español de Latinoamérica y el Caribe. Muchos españoles consideran que el español del hemisferio occidental es una versión distorsionada.

Para entender esta opinión hay que examinar los detalles de la evolución del español. El nombre i griega se usaba en España para diferenciar entre la letra “y” y la letra “i” que se llamaba i latina. Literalmente indicaban las raíces del español antiguo desde las civilizaciones romana y griega. De hecho, la “i” y la “y” fueron la misma letra hasta 1726 cuando la Real Academia Española las separó para distinguirlas entre la vocal y la consonante.

La evolución de estas letras ocurrió durante la época colonial, antes de la independencia de las colonias americanas. Antes de la ocupación colonial, la gente del continente que ahora se llama América hablaba miles de lenguas nativas. Como el español, estas lenguas tenían sus propias historias de origen y evolución. Con la llegada de los conquistadores a América en 1492, la lengua española también invadió y llevó a la extinción a miles de lenguas nativas.

Pero el español de España recién instalado en América no quedó congelado en el tiempo. De la misma manera que colonizadores y nativos se combinaron para formar una cultura nueva en cada país de América, la lengua española se mezcló también con la cultura indígena para crear algo único, independiente y distinto. Incluso el nombre para la letra “y”.

Es importante recordar que, aunque el español de España es diferente que el de México o el de Argentina, todas son lenguas correctas. El español de Chile no es peor ni mejor que el de la Repúblicana Dominicana y lo mismo aplica entre Guatemala, Nicaragua, Venezuela, Uruguay y todos los países hispanohablantes. En este mundo postcolonial, la lengua ya no es un estándar global sino una herramienta de expresión que cambia y evoluciona en concordancia con la cultura que lo habla. La lengua, como la humanidad, se adapta a cada minuto.  

Si admitimos que ningún país tiene el derecho de establecer el estándar, la Real Academia Española parecería una institución innecesaria, y puede ser que así sea. Sin embargo, la realidad de la situación es que estas instituciones existen y seguirán existiendo. Lo bueno es que la RAE no ignora al resto del mundo hispanohablante. Para mí, demuestra una afirmación de la realidad postcolonial en que el centro no está más en España.





back to top

COPYRIGHT 2011
La Voz, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudson

 

Comments

Comentario: Mira cómo serán los cambios del idioma Español en el siglo 21: http://profemaravi.blogspot.com/2012/07/evolucion-del-espanol-fin-de-qhv-nzxw.html
Posted: 9/2/2012