add this print this page

Versiones

La poesía de Teillier

June 2006
Jorge Teillier nació en Lautaro de Chile en 1935 y murió en 1996. Escribió en épocas muy variadas y polémicas de la historia chilena. Escribió al lado de los escritores del boom latinoamericano, un período literario representado por su foco en el aspecto mágico de la realidad fija y normal. Teillier describió esta idea muy bien: “…la poesía [es] creación del mito, de un espacio y tiempo que trasciendan lo cotidiano, utilizando lo cotidiano”. Además, el poeta escribió durante el gobierno socialista y muy discutido de Salvador Allende, y también durante el siguiente régimen dictatorial y violento de Augusto Pinochet. Su mundo estaba cambiando constantemente y eso se refleja en su poesía. El futuro del país parecía muy turbio. Tal vez esa sea la razón por la qué Teillier dijo en dos momentos distintos: “El poeta es el guardián del mito y de la imagen hasta que lleguen tiempos mejores”, y “nostalgia sí, pero del futuro, de lo que no nos ha pasado pero debiera habernos pasado”.
SECCIÓN: Versiones
TÍTULO:

COPETE:

 

De Para ángeles y gorriones (1956)

La llave

Dale la llave al otoño.
Háblale del río mudo en cuyo fondo
yace la sombra de los puentes de madera
desaparecidos hace muchos años.
No me has contado ninguno de tus secretos.
Pero tu mano es la llave que abre la puerta
del molino en ruinas donde duerme mi vida
entre polvo y más polvo,
y espectros de inviernos,
y los jinetes enlutados del viento
que huyen tras robar campanas
en las pobres aldeas.
Pero mis días serán nubes
para viajar por la primavera de tu cielo.
Saldremos en silencio,
sin despertar al tiempo.
Te diré que podremos ser felices.
 

From For Angels and Sparrows (1956)

 

The Key

Give autumn the key.

Speak to it of the mute river in whose depths

lies the shadow of the wooden bridges

that disappeared many years ago.

You haven’t told me any of your secrets.

But your hand is the key that opens the door

to the windmill in shambles where my life sleeps

amidst dust and more dust,
and winters’ ghosts,

and horsemen of the wind, dressed in mourning,

who flee after stealing bells
in poor villages.
But my days would be clouds

to travel through the spring of your sky.

We will leave in silence,
without waking time.

I will tell you that we could be happy.

 

De Poemas del país de nunca jamás (1963)

“Fin del mundo”

El día del fin del mundo
será limpio y ordenado
como el cuaderno del mejor alumno.
El borracho del pueblo
dormirá en una zanja,
el tren expreso pasará
sin detenerse en la estación,
y la banda del Regimiento
ensayará infinitamente
la marcha que toca hace veinte años en la
                                                            plaza.
Sólo que algunos niños
dejarán sus volantines enredados
en los alambres telefónicos,
para volver llorando a sus casas
sin saber qué decir a sus madres
y yo grabaré mis iniciales
en la corteza de un tilo
pensando que eso no sirve para nada.
Los evangélicos saldrán a las esquinas
a cantar sus himnos de costumbre.
La anciana loca paseará con su quitasol.
Y yo diré: “El mundo no puede terminar
porque las palomas y los gorriones
siguen peleando por la avena en el patio”.
 

From: Poems from Never Never Land (1963)

“End of the World”

The day of the end of the world
will be clean and orderly

like the notebook of the best student.

The town drunk
will sleep in a ditch,
the express train will pass
without stopping at the station,
and the Regiment Band
will infinitely practice

the march that it has been playing in the plaza for 20

                                                                                    years.
Some children
will leave their kites tangled
in telephone wires,

only to return to their houses crying

without knowing what to tell their mothers

and I will carve my initials
in the bark of a lime tree

thinking that this is not worth a thing.

Evangelists will take to the street corners

to sing their usual hymns.

The crazy old woman will take a stroll with her parasol.

And I will say: “The world cannot end

because the pigeons and the sparrows

are still quarreling over the oats in the courtyard.


*Introducción y traducción de Amy Netzky
**This project is made possible in part through a grant from the Dutchess County Arts Council, administrator of public funds through NYSCA's Decentralization Program.

 

 

back to top

COPYRIGHT 2006
La Voz, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudson

 

Comments

Sorry, there are no comments at this time.