Versiones
La poesía de Teillier
June 2006 Jorge Teillier nació en Lautaro de Chile en 1935 y murió en 1996. Escribió en épocas muy variadas y polémicas de la historia chilena. Escribió al lado de los escritores del boom latinoamericano, un período literario representado por su foco en el aspecto mágico de la realidad fija y normal. Teillier describió esta idea muy bien: “…la poesía [es] creación del mito, de un espacio y tiempo que trasciendan lo cotidiano, utilizando lo cotidiano”. Además, el poeta escribió durante el gobierno socialista y muy discutido de Salvador Allende, y también durante el siguiente régimen dictatorial y violento de Augusto Pinochet. Su mundo estaba cambiando constantemente y eso se refleja en su poesía. El futuro del país parecía muy turbio. Tal vez esa sea la razón por la qué Teillier dijo en dos momentos distintos: “El poeta es el guardián del mito y de la imagen hasta que lleguen tiempos mejores”, y “nostalgia sí, pero del futuro, de lo que no nos ha pasado pero debiera habernos pasado”.COPETE:
De Para ángeles y gorriones (1956)
La llave
From For Angels and Sparrows (1956)
The Key
Speak to it of the mute river in whose depths
lies the shadow of the wooden bridges
You haven’t told me any of your secrets.
But your hand is the key that opens the door
to the windmill in shambles where my life sleeps
and horsemen of the wind, dressed in mourning,
to travel through the spring of your sky.
I will tell you that we could be happy.
De Poemas del país de nunca jamás (1963)
“Fin del mundo”
From: Poems from Never Never Land (1963)
“End of the World”
like the notebook of the best student.
the march that it has been playing in the plaza for 20
only to return to their houses crying
without knowing what to tell their mothers
thinking that this is not worth a thing.
Evangelists will take to the street corners
The crazy old woman will take a stroll with her parasol.
And I will say: “The world cannot end
because the pigeons and the sparrows
are still quarreling over the oats in the courtyard.
*Introducción y traducción de Amy Netzky
**This project is made possible in part through a grant from the Dutchess County Arts Council, administrator of public funds through NYSCA's Decentralization Program.
La Voz, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudson
Comments | |
Sorry, there are no comments at this time. |