add this print this page

Versiones

La poesía de Teillier II

October 2006
Jorge Teillier nació en Lautaro de Chile en 1935 y murió en 1996. Escribió en épocas muy variadas y polémicas de la historia chilena. Escribió al lado de los escritores del boom latinoamericano, un período literario representado por su foco en el aspecto mágico de la realidad fija y normal. Teillier describió esta idea muy bien: “…la poesía [es] creación del mito, de un espacio y tiempo que trasciendan lo cotidiano, utilizando lo cotidiano”. Además, el poeta escribió durante el gobierno socialista y muy discutido de Salvador Allende, y también durante el siguiente régimen dictatorial y violento de Augusto Pinochet. Su mundo estaba cambiando constantemente y eso se refleja en su poesía.
De: Para un pueblo fantasma   
 
Nadie ha muerto aún en esta casa

Nadie ha muerto aún en esta casa.

Los presagios del nogal

aún no se descifran

y los pasos que regresan

siempre son los conocidos.

Nadie ha muerto aún en esta casa.

Lo piensan las pesadas cabezas de las rosas

donde el ocioso rocío se columpia

mientras el gusano se enrosca amenazante

en las estériles garras de las viñas.

Nadie ha muerto aún en esta casa.

Ninguna mano busca una mano ausente.

El fuego aún no añora a quien cuidó

                                                            encenderlo.

La noche no ha cobrado sus poderes.

Nadie ha muerto pero todos han muerto.

Rostros desconocidos se asoman a los espejos

otros conducen hacia otros pueblos nuestros

                                                            coches.

Yo miro un huerto cuyos frutos recuerdo.

Sólo se oyen los pasos habituales.

El fuego enseña a los niños su lenguaje

el rocío se divierte columpiándose en las rosas.

Nadie ha muerto aún en esta casa.  

From: For a ghost town
“No one has died yet in this house”
No one has died yet in this house.
The walnut tree’s omens
are yet to be deciphered
and the steps that are returning
are always well-known.
No one has died yet in this house.
The roses’ heavy heads ponder it
where idle dew swings
while the threatening worm coils
around the vineyards’ barren claws.
No one has died yet in this house.
Not one hand searches for an absent hand.
The fire doesn’t even long for the one who bothered

                                                                        to awaken it.

The night has not collected its powers.
No one has died but everyone has died.
Strange faces appear in the mirrors
others drive our cars towards other
                                                towns.
I gaze at an orchard whose fruits I remember.
Only the usual steps are heard.
Fire teaches the children its language
the dew amuses itself by swinging on the roses.
No one has died yet in this house.
 
Introducción y traducción de Amy Netzky

 

*This project is made possible in part through a grant from the Dutchess County Arts Council, administrator of public funds through NYSCA´s Decentralization Program.

 

back to top

COPYRIGHT 2006
La Voz, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudson

 

Comments

Sorry, there are no comments at this time.