Versiones
Poemas guatemaltecos II
September 2008SOMOS MILPA Y FRIJOL
Aquí estamos,
yo soy la milpa
y vos el frijol,
tus raíces se enredan
con las mías
bajo el suelo
y tus abrazos
me amarran
para florecer juntos
en este campo
que es la vida.
WE ARE CORN AND BEANS
and you the bean plant.
Your roots intertwine
we flourish together
ISTORIA
En la escuela de mi aldea
el maestro ladino
siempre me decía
con la regla en la mano
que historia se escribe con "h".
Ahora sé que se escribe
con sudor, lágrimas y sangre,
y que también requiere "h".
In my village’s school
would always tell me
is written with an “h.”
Now I know that history is written
with sweat, tears, and blood,
and that it also needs an “h”
FROM YAX KALANTE*
in the night is heard
wails through the voice of his dog
howls through the voice of his master
but it seems to me that
upon the spirit of death
LA LUNA AVERGONZADA
THE EMBARRASSED MOON
The moon felt embarrassedto see our naked bodies
And when we dressed,
it shone once again through your eyes.
“Ladino” means “Non-indigenous” or “Mestizos”.
“Yax Kalante’” means “Variety of green trees.”
“Paykonob’” means “Ancient village”.
* Versión en inglés por Megan Kaseman
Este proyecto es posible en parte gracias a una subvención de Dutchess County Arts Council, administrador de fondos públicos a través del Programa de Descentralización del Consejo de las Artes del Estado de Nueva York.
La Voz, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudson
Comments | |
Sorry, there are no comments at this time. |