add this print this page

Versiones

Poemas guatemaltecos II

September 2008

SOMOS MILPA Y FRIJOL
Aquí estamos,
yo soy la milpa
y vos el frijol,
tus raíces se enredan
con las mías
bajo el suelo
y tus abrazos
me amarran
para florecer juntos
en este campo
que es la vida.


WE ARE CORN AND BEANS

 
Here we are.
I am the corn

and you the bean plant.

Your roots intertwine

with mine
underground,
and embracing,

we flourish together

in this field
that is life.
 
ISTORIA
En la escuela de mi aldea
el maestro ladino
siempre me decía
con la regla en la mano
que historia se escribe con "h".

Ahora sé que se escribe
con sudor, lágrimas y sangre,
y que también requiere "h".
 
ISTORY
 

In my village’s school

the Ladino* teacher

would always tell me

with ruler in hand
that “history”

is written with an “h.”

 

Now I know that history is written

with sweat, tears, and blood,

and that it also needs an “h”

meaning: “It takes huevos"*
 
DESDE YAXKALAMTE*
 
Desde la punta helada
de Yaxkalamte’
se oye en la noche
el aullido solitario
de un perro viejo
y el gemido desgarrado
de un hombre viejo.
 
No sé si el hombre
gime a través de su perro
o el perro
aulla a través de su amo
pero se me hace que
ambos claman
al espíritu de la muerte
para que los libere
de las ataduras
de la maldita explotación.
 

FROM YAX KALANTE*

 From the frozen point
of Yax Kalante’

in the night is heard

the solitary howl
of an old dog
and the wail torn
from an old man.
 I don’t know if the man

wails through the voice of his dog

or the dog

howls through the voice of his master

but it seems to me that

both call

upon the spirit of death

to liberate them
from the bonds
of the cursed exploitation.

LA LUNA AVERGONZADA
 
La luna se avergonzó
al ver nuestros cuerpos desnudos
en la orilla del río Paykonob’.
 
Mejor se escondió
detrás de las nubes.
 
Y cuando nos vestimos,
brilló de nuevo en tus ojos.
 

THE EMBARRASSED MOON

The moon felt embarrassed

to see our naked bodies

on the bank of Paykonob* river.
 
It decided to hide
behind the clouds.
 

And when we dressed,

it shone once again through your eyes.

 

“Ladino” means “Non-indigenous” or “Mestizos”.
 “It takes huevos” means “It takes balls”. The pun is lost in translation.
“Yax Kalante’” means “Variety of green trees.”
“Paykonob’” means “Ancient village”.

* Versión en inglés por Megan Kaseman

Este proyecto es posible en parte gracias a una subvención de Dutchess County Arts Council, administrador de fondos públicos a través del Programa de Descentralización del Consejo de las Artes del Estado de Nueva York.

 


back to top

COPYRIGHT 2008
La Voz, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudson

 

Comments

Sorry, there are no comments at this time.