add this print this page

Versiones

Poemas guatemaltecos

Por Daniel Caño
July 2008

Soy Daniel Caño, maya q’anjob’al. Originario de la aldea Paykonob’, municipio de Santa Eulalia, departamento de Huehuetenango, Guatemala. He realizado estudios universitarios en Filosofía, Pedagogía, Educación Bilingüe Intercultural y Cursos de Especialización en Docencia Universitaria. Actualmente trabajo en el Centro Maya Xela (una escuela de español y de algunas Lenguas Mayas para extranjeros) del cual soy cofundador. También soy docente de la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales en la Universidad Rafael Landívar donde dicté cursos de Identidad y Cosmovisión Maya, Relaciones Interétnicas, Grupos Étnicos e Idiomas Nacionales, Idioma Regional y Comunicación e Interculturalidad. Estos poemas forman parte de mi colección bilingüe titulada “Oación Salvaje – Savage Prayer”. La traducción al inglés fue hecha por Megan Kaseman, una ex estudiante de español y amiga, con quien hablamos mucho sobre la espiritualidad y la historia de los mayas. Escribo en Q’anjob’al, mi lengua materna y en español, mi segunda lengua.

ORACIÓN SALVAJE
 

Su oración favorita

era subir las montañas,

las que le revelaban

un significado profundo de la vida.

 

Contemplaba la hierba, las flores,

los árboles, las piedras, las hormigas,

las abejas, las mariposas, los pájaros

y todo cuanto le rodeaba

con una pasión indescifrable.

Le fascinaba al abuelo

escuchar la voz del aire,

el canto de los pájaros y los grillos

y los miles de sonidos

que sólo la nana naturaleza

podía proporcionarle.

 

Era silencio entre el silencio,

voces entre las voces,

aire entre el aire,

nube entre las nubes,

luz entre las luces y las sombras.

 

Era claro que todo esto le daba

mayor tranquilidad al espíritu

que estar en un lujoso templo.

 

Y por eso lo llamaron “salvaje”.

 
SAVAGE PRAYER
 
His favorite prayer
was climbing mountains,                                         
mountains which revealed to him
a profound meaning of life.
 
He contemplated the grass, the flowers,
the trees, the stones, the ants,
the bees, the butterflies, the birds,
and all that surrounded him
with an undisguisable passion.
 
The grandfather was fascinated
to hear the voice of the air
the song of the birds and the crickets
and the thousands of sounds
that only Mother Nature
could provide him.
 
He was silence among the silence,
voices among the voices,
air among the air,
a cloud among the clouds,
light among the lights and the shadows.
 
It was clear that all this gave him
greater tranquility of spirit
than being in a luxurious temple.
 
And for that they called him “savage.”
 
SERES INANIMADOS
 
En la escuela el profesor repetía

que las rocas son seres inanimados

porque no crecen, no se reproducen

ni se mueren.

 

¿Cómo se llamará a las personas

que nacen, crecen, se casan

tienen hijos y se mueren

sin haber vivido la vida?

 
INANIMATE BEINGS
 
In school the teacher would repeat
that rocks are inanimate beings
because they don’t grow, they don’t reproduce
nor do they die.
 
What could one call the people
who are born, grow, get married,
have children, and die
without having lived life?
 
 
YALAN NA
 
Si entrás a la cueva de “Yalan Na”

experimentás un miedo terrible,

te sentís menos que una basura

cuando te envuelve la energía

de la madre tierra.

 

Quizás porque cuando estás

fuera de la cueva

tenés un orgullo del tamaño

del mundo.
 
YALAN NA
 
If you enter the cave “Yalan Na”
you experience a terrible fear—
you feel less than a nothing
when the energy of mother earth
envelopes you.
 
Perhaps because when you are
outside the cave
you have an ego the size
of the world.
 
 
LOS COYOTES
 

Hoy es luna llena

y aullan los coyotes

entre la sombra oscura

de los árboles.

 

También estamos

en plena crisis económica

y andan los coyotes

reclutando mojados

para el “paraíso”

de los Estados Unidos.

 
THE COYOTES
 
Tonight is a full moon
and the coyotes howl
within the dark shadow
of the trees.
 
Besides we are
in a full economic crisis
and the coyotes prowl
recruiting mojados
for the “paradise”
of the United States.
 
 
 
 

back to top

COPYRIGHT 2008
La Voz, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudson

 

Comments

Comentario: Esto es realmente muy bonito, de verdad. Espero que vuelvas a publicar más. Desde nuestra isla (Mallorca, España), se tiene mucho cariño por vuestra cultura. Espero que sigas con tu trabajo. Un saludo, Daniel
Posted: 2/25/2014
Comentario: Chi uj yichaj tx'an b'ay Editorial Cultura yet Ministerio de Cultura y Deportes...
Posted: 5/15/2013
Comentario: B'aytal chi uj yilchaj junoq tx'an un ti, chi wochwanej junoq wet... aj Jolom Konob' k'ax in
Posted: 4/21/2012
Comentario: Daniel, watx'mi hak'ul? Watx' yili hamulnajil ti. Ay janik'oq halibro yib'an ma tilnej yul ch'en internet ti ayoktoq huj? Lwin-Pedro Mateo
Posted: 8/28/2010
Comentario: Beautiful poems! Glad you included them in your publication. Simon
Posted: 7/16/2008