add this print this page

Versiones

La rueda de Lars

December 2006

Podría decirse que Claudia Lars (seudónimo de Carmen Brannon Vega) es la poeta salvadoreña más amada e importante. Desde luego, es la poeta más importante del país, y su trabajo es de lectura obligatoria en las escuelas de El Salvador. Amiga y contemporánea de la poeta chilena Gabriela Mistral, con la que vivió en San Francisco en 1947, publicó 14 libros de poemas y uno de cuentos.
Lars nació en 1899 de padre irlandés-americano y madre salvadoreña. Sus “dos sangres” (como Mistral lo llama en una carta famosa) se volvieron un tema central de su escritura. En una época donde muchas mujeres rurales recibían una educación limitada, el padre de Lars no sólo insistió en que continuara su educación sino que la animó a que se hiciera poeta. Aunque vivió la mayor parte de su vida en El Salvador, pasó tiempo en Nueva York y en San Francisco, así como en Guatemala, México y Costa Rica. Completamente bilingüe, tradujo poemas de Emily Dickinson al español y leyó a Whitman y otros poetas estadounidenses antes de que estuvieran disponibles para los lectores hispanohablantes.

Desde su muerte en 1974, aparecieron en El Salvador dos ediciones de antologías, Obras Escogidas y Sus Mejores Poemas, y una colección de dos tomos de poesía, Poesía Completa, y actualmente se está editando su correspondencia con Gabriela Mistral. En 2003 Florence Beers Araujo publicó una traducción de sus cuentos.

“Rueda del Año Cuscatleco” fue escrita probablemente para el año Nuevo de 1939. Incluye palabras no españolas, cuyas traducciones aparecen abajo.

 
Rueda del Año Cuscatleco
 
¡Viento de Enero!
Turista borracho
que habla idioma
de frío.
 
Febrero...
Abren los maquilíshuats                      
parasoles rosados...
 
Playa de Marzo:
olas y niños juegan
de corre-que-te-alcanzo.
 
Abril.
Las chicharras bordan
el tapiz
de la Semana Santa.
 
Primeras lluvias:
Mayo endulza racimos
para la Cruz
del patio.
 
Junio.

¡Se rompen las llaves

de todos los ríos!
 
Julio busca en las pozas
a la siguanaba.
 
En el “Correo de la Fiesta”
Agosto se disfraza
de payaso.
 
Septiembre salta charcos
y estornuda.
 
Con el grito de los pericos
Octubre escribe
¡verano!
 
Noviembre se despierta
en un colchón
de campanillas.
 
Los cohetes de Diciembre
alcanzan el nixtamalero
y el Niño Dios de barro
es el zipote
de todas las indias.
 
 
Wheel of the Year in Custactlan
 

January wind!

A drunken tourist

speaking the language

of cold.

 
February…

The maquilíshuats open                       

their pink parasols.

 

The beach in March:

waves and children play

run-and-I’ll-catch-you.
 
April.

The crickets embroider

a tapestry

for Holy Week.

 

First rain:

May sweetens bunches

for the patio’s Cross

 
June.

All the locks on all the rivers

are broken!

 

July searches the puddles

for the siguanaba.

 

At the festival              

August arrives disguised           

as a clown.

 

September leaps past puddles

and sneezes.

 

With the parrots’ cries

October writes,

Summer!
 

November awakes

on a mattress

of bells.

 

The fireworks of December

reach the nixtamalero

and the baby Jesus made of clay
is every Indian woman's child.

 
 
---
Notas de Traducción
 

Cuscatleco: de Cuscatlan, departamento de El Salvador.

siguanaba: personaje de la tradición oral centroamericana. Una hermosa mujer que se aparece a los hombres pidiendo que la lleven en su caballo. Cuando los hombres la miran, se transforma en un monstruo y los hombres quedan hechizados por el susto.

maquilíshuats: árboles pequeños cuyas flores se parecen a las del cerezo.

nixtamalero: La Estrella de Belén, pero más generalmente el lucero del alba.

 


Traducción e introducción por Pardi
*Pardi es Profesor y Director de Escritura Académica en Bard College





back to top

COPYRIGHT 2006
La Voz, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudson

 

Comments

Sorry, there are no comments at this time.