Versiones
La rueda de Lars
December 2006Podría decirse que Claudia Lars (seudónimo de Carmen Brannon Vega) es la poeta salvadoreña más amada e importante. Desde luego, es la poeta más importante del país, y su trabajo es de lectura obligatoria en las escuelas de El Salvador. Amiga y contemporánea de la poeta chilena Gabriela Mistral, con la que vivió en San Francisco en 1947, publicó 14 libros de poemas y uno de cuentos.
Lars nació en 1899 de padre irlandés-americano y madre salvadoreña. Sus “dos sangres” (como Mistral lo llama en una carta famosa) se volvieron un tema central de su escritura. En una época donde muchas mujeres rurales recibían una educación limitada, el padre de Lars no sólo insistió en que continuara su educación sino que la animó a que se hiciera poeta. Aunque vivió la mayor parte de su vida en El Salvador, pasó tiempo en Nueva York y en San Francisco, así como en Guatemala, México y Costa Rica. Completamente bilingüe, tradujo poemas de Emily Dickinson al español y leyó a Whitman y otros poetas estadounidenses antes de que estuvieran disponibles para los lectores hispanohablantes.
Desde su muerte en 1974, aparecieron en El Salvador dos ediciones de antologías, Obras Escogidas y Sus Mejores Poemas, y una colección de dos tomos de poesía, Poesía Completa, y actualmente se está editando su correspondencia con Gabriela Mistral. En 2003 Florence Beers Araujo publicó una traducción de sus cuentos.
“Rueda del Año Cuscatleco” fue escrita probablemente para el año Nuevo de 1939. Incluye palabras no españolas, cuyas traducciones aparecen abajo.
¡Se rompen las llaves
January wind!
A drunken tourist
speaking the language
of cold.
The maquilíshuats open
their pink parasols.
The beach in March:
waves and children play
The crickets embroider
a tapestry
for Holy Week.
First rain:
May sweetens bunches
for the patio’s Cross
All the locks on all the rivers
are broken!
July searches the puddles
for the siguanaba.
At the festival
August arrives disguised
as a clown.
September leaps past puddles
and sneezes.
With the parrots’ cries
October writes,
November awakes
on a mattress
of bells.
The fireworks of December
and the baby Jesus made of clay
is every Indian woman's child.
Cuscatleco: de Cuscatlan, departamento de El Salvador.
siguanaba: personaje de la tradición oral centroamericana. Una hermosa mujer que se aparece a los hombres pidiendo que la lleven en su caballo. Cuando los hombres la miran, se transforma en un monstruo y los hombres quedan hechizados por el susto.
maquilíshuats: árboles pequeños cuyas flores se parecen a las del cerezo.
nixtamalero: La Estrella de Belén, pero más generalmente el lucero del alba.
Traducción e introducción por Pardi
*Pardi es Profesor y Director de Escritura Académica en Bard College
La Voz, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudson
Comments | |
Sorry, there are no comments at this time. |