Desde la cárcel
Duo Serenade “Kairos” / Serenata del dúo “Kairos”
April 2008Tune to melody, silver strings pluck
Long tinkling, but rhythm not transcending,
Till effeminate voice come to mingle,
Bay water soothingly calm, serenely –
Of outside team, same as the song: its tune
The pipe and stringed devoid of soul,
Melody alone creates illusive spirit of its own.
The sky for meditation is grey and dusky,
But the stars stand out trim and bright.
Though the waves form shallow crest,
The hour before the tides ebb, no sea weeds
Blend and blend again and blend again
*****
Traducción de Mary Kate Donovan
El agua de la bahía brilla,
Agua bioluminosa del cielo,
Y son fascinantes las estrellas;
Delante, el dúo se levanta óptimamente.
Una flauta singular, cortejando de tono alto,
Del tono a la melodía, cuerdas de plata puntean
Siguen tintineando, pero el ritmo no transciende,
Hasta que la voz femenina viene para mezclarse,
Otra vez, y otra vez, y otra vez.
El agua de la bahía calma con dulzura, plácidamente –
Ensancha su hueco, amenazando –
A los presos pensativos y los voluntarios
Del equipo desde fuera, igual como la canción: su melodía
Subiendo con despreocupación trascendental.
La flauta y la encordada desprovistas del alma,
La melodía sola crea un espíritu propio elusivo.
El cielo para la meditación es gris y oscuro,
Pero las estrellas destacan, arreglados y brillantes.
Tras las olas se crea una cresta poca profunda,
La hora antes del reflejo, el alga marina
Y las conchas vacías no se mojan, pero los pecados
y la desigualdad serán arrasados por el agua.
Mezcla, y otra vez mezcla y otra vez mezcla
Tus voces queridas dulces que miden
Es emocionante: un dúo para levantar el ánimo
de las almas que crecen.
La Voz, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudson
Comments | |
Sorry, there are no comments at this time. |