Adriana dictando un curso de interpretación.
Adriana dictando un curso de interpretación.
add this print this page

Sueño americano

La Justicia del Lenguaje en manos de Adriana Pericchi

“La persona bilingüe ejerce los principios de la justicia del lenguaje sin darse cuenta y eso es poderoso”
 

Por Laura Andrea Pérez Rangel
August 2019
Era una ajetreada mañana en el Hudson Valley Farm Hub, mucho movimiento y pendientes, pero Adriana Pericchi cedió un poco de su hora de almuerzo para conversar con La Voz, ya que el tema de la justicia del lenguaje la apasiona. La venezolana Pericchi estudió Antropología y Estudios Latinoamericanos en Vassar College, tiene una maestría en Salud Pública y trabaja como Coordinadora del Equipo de Justicia del Lenguaje en el Hudson Valley Farm Hub.
 
Laura Pérez Rangel: ¿Qué es la justicia del lenguaje?
Adriana Pericchi: La justicia del lenguaje es el derecho que todos tenemos de acceder a información y de poder comunicarnos en el idioma que queramos. Esta idea tiene a la interpretación y a la traducción como sus pilares fundamentales. También tiene que ver con la pérdida de lenguas debido a la colonización y la globalización, un proceso sumamente doloroso ya que la extinción de una lengua conlleva a la desaparición de una gran parte de la cultura atada a ella. Las personas bilingües que a veces nos sentimos deficientes en ambas lenguas y las personas con padres latinos que sienten que tienen un español limitado, pueden buscar la sanación de estos traumas en la justicia del lenguaje.

LP: ¿Cómo llega la justicia del lenguaje a ti?
AP: Cuando abrieron el puesto de Coordinador de Justicia del Lenguaje, sentí una enorme curiosidad sobre este nuevo concepto. Empecé a investigar sobre esta idea y me di cuenta de que en realidad era algo que había estado haciendo: en todos mis trabajos yo servía como intérprete y traductora, algo que muchos bilingües hacen y no lo saben.
En el Farm Hub, los trabajadores no se entendían entre ellos y las instrucciones en inglés no las entendían los trabajadores que solo hablaban español. Por esta razón, se crea el Equipo de Justicia del Lenguaje: bilingües dedicados a la traducción, interpretación y a la enseñanza de inglés a los trabajadores que solo hablan español y de español a trabajadores que solo hablan inglés. Gracias al trabajo del Equipo de Justicia del Lenguaje, he visto como algunos trabajadores, que antes no se entendían, ahora platican y se ríen de los chistes en las reuniones gracias a los equipos de interpretación simultánea. Es de las experiencias más impactantes que he vivido".

LP: ¿Esa situación la ves en el Valle del Hudson?
AP: El problema es que casi no hay intérpretes ni traductores. Pienso que, teniendo una comunidad tan grande de inmigrantes, es totalmente necesario que haya más presencia de justicia del lenguaje en esta área. Por ejemplo, trabajos peligrosos y con mucha presencia de inmigrantes, como la agricultura y la construcción, requieren de entrenamiento: que esta información esté disponible en español podría ayudar a los trabajadores que solo hablan español o un inglés limitado a evitar accidentes laborales. Mi sueño es que exista un colectivo que se enfoque en la formación de nuevos intérpretes que puedan trabajar en las diferentes áreas de la justicia del lenguaje. Además, esta idea es también beneficiosa para las personas que solo hablan inglés pues tendrían un mayor acceso al potencial que tienen las personas que no hablan inglés.

En acción
Actualmente, Estados Unidos cuenta con 42,5 millones de personas que dominan el español a nivel nativo y 14,9 que tienen competencia limitada del idioma, según The Hispanic Council. Con más razón, la información debe estar disponible tanto en inglés como en español y los servicios de interpretación y traducción deben ser considerados como lo realmente valiosos que son.
Adriana ofrece clases de interpretación* de manera gratuita: “Me interesa que en el área surjan muchos más intérpretes y por eso, una vez al mes, me reúno con personas que hablen por lo menos dos idiomas y quieran aprender sobre las bases de la interpretación. Nos reunimos un viernes al mes de 6:30pm a 8:30pm”. Pericchi afirma que en el Valle del Hudson sí se da la interpretación, pero la mayoría de los casos, es de manera voluntaria: “La verdad es que esto es un trabajo, es una destreza que debería ser remunerada”.
Si te interesan los entrenamientos de interpretación, puedes contactar a Adriana a [email protected].
* La traducción consiste en transmitir un mensaje de un lenguaje a otro de manera escrita, mientras que la interpretación es de manera hablada o señalada.

 

back to top

COPYRIGHT 2019
La Voz, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudson

 

Comments

Sorry, there are no comments at this time.