Lydia Herrick
Lydia Herrick
add this print this page

Versiones

Traducción de “El despertar” de Alejandra Pizarnik

Por Lydia Herrick
February 2017
Tanto como poetisa o como persona, Alejandra Pizarnik fue una figura escurridiza; por eso no es fácil caracterizarla, ni a su poesía. Nacida en 1936 en Buenos Aires de padres rusos, Flora “Alejandra” Pizarnik siempre fue una intelectual fascinada por la literatura, la filosofía y la poesía. Le interesaron estos temas a lo largo de su corta vida, que terminó con su trágico suicidio en 1972 a los 36 años de edad. Lo llamativo de Pizarnik es su peculiar dicción, su enfoque en lo poético y sus obsesiones con la muerte y el silencio. Escribió una poesía tan enigmática como ella misma, llena de metáforas y símbolos únicos. A través de un cautivador estilo poético, que es a la vez denso y preciso, la poesía de Alejandra Pizarnik nos revela verdades oscuras de la vida.
 
El despertar
A León Ostrov
Señor
La jaula se ha vuelto pájaro
y se ha volado
y mi corazón está loco
porque aúlla a la muerte
y sonríe detrás del viento
a mis delirios
 
Qué haré con el miedo
Qué haré con el miedo
 
Ya no baila la luz en mi sonrisa
ni las estaciones queman palomas en mis ideas
Mis manos se han desnudado
y se han ido donde la muerte
enseña a vivir a los muertos
 
Señor
El aire me castiga el ser
Detrás del aire hay monstruos
que beben de mi sangre
 
Es el desastre
Es la hora del vacío no vacío
Es el instante de poner cerrojo a los labios
oír a los condenados gritar
contemplar a cada uno de mis nombres
ahorcados en la nada
 
Señor
Tengo veinte años
También mis ojos tienen veinte años
y sin embargo no dicen nada
 
Señor
He consumado mi vida en un instante
La última inocencia estalló
Ahora es nunca o jamás
o simplemente fue
 
¿Cómo no me suicido frente a un espejo
y desaparezco para reaparecer en el mar
donde un gran barco me esperaría
con las luces encendidas?
 
¿Cómo no me extraigo las venas
y hago con ellas una escala
para huir al otro lado de la noche?
 
El principio ha dado a luz el final
Todo continuará igual
Las sonrisas gastadas
El interés interesado
Las preguntas de piedra en piedra
Las gesticulaciones que remedan amor
Todo continuará igual
 
Pero mis brazos insisten en abrazar al mundo
porque aún no les enseñaron
que ya es demasiado tarde
 
Señor
Arroja los féretros de mi sangre
 
Recuerdo mi niñez
cuando yo era una anciana
Las flores morían en mis manos
porque la danza salvaje de la alegría
les destruía el corazón
 
Recuerdo las negras mañanas de sol
cuando era niña
es decir ayer
es decir hace siglos
 
Señor
La jaula se ha vuelto pájaro
y ha devorado mis esperanzas
 
Señor
La jaula se ha vuelto pájaro
Qué haré con el miedo
 
Awakening
For León Ostrov
Lord
The cage has twisted into a bird
and taken flight
and my heart is deranged
because it howls at death
and it smiles behind the wind
at my delusions
 
What to do with this fear
What to do with this fear
 
Light has stopped dancing on my smile
and the seasons no longer burn doves into my thoughts
My hands have undressed
and gone where death
teaches the dead to live
 
Lord
Air punishes my existence
Behind the air there are monsters
that drink from my blood
 
It’s disaster
It’s the hour of emptiness not empty
It’s the instant to bolt lips shut
to hear the condemned cry out
to contemplate each one of my names
hung in nothingness
 
Lord
I’m twenty years old
So are my eyes
and yet they say nothing
 
Lord
I’ve consumed my life in an instant
The last innocence ruptured
Now is never or never more
or it simply was
 
How not to kill myself facing a mirror
and vanish to reappear in the sea
where awaits a grand ship
with twinkling lights?
 
How not to extract my veins
and construct a ladder
to flee to the other side of night?
 
The beginning gives birth to the end
Everything will stay the same
Worn-out smiles
Interested interest
Questions of stone on stone
Gesticulations that mimic love
Everything will stay the same
 
But my arms insist on embracing the world
because they weren’t taught
that now it’s too late
 
Lord
Heave the coffins of my blood
 
I remember my childhood
when I was an old woman
Flowers would perish in my hands
because in the wild dance of bliss
their hearts shattered
 
I remember black mornings of sun
as a little girl
that is, yesterday
that is, centuries ago
 
Lord
The cage has twisted into a bird
and devoured my hopes
 
Lord
The cage has twisted into a bird
What to do with this fear
 
*Lydia Herrick es estudiante en su último año de literatura hispanoamericana en Bard College.
 

back to top

COPYRIGHT 2017
La Voz, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudson

 

Comments

Sorry, there are no comments at this time.