Cultura y noticias hispanas del Valle del Hudson
Versiones
Traducción de “El despertar” de Alejandra Pizarnik
Por Lydia Herrick
February 2017 Tanto como poetisa o como persona, Alejandra Pizarnik fue una figura escurridiza; por eso no es fácil caracterizarla, ni a su poesía. Nacida en 1936 en Buenos Aires de padres rusos, Flora “Alejandra” Pizarnik siempre fue una intelectual fascinada por la literatura, la filosofía y la poesía. Le interesaron estos temas a lo largo de su corta vida, que terminó con su trágico suicidio en 1972 a los 36 años de edad. Lo llamativo de Pizarnik es su peculiar dicción, su enfoque en lo poético y sus obsesiones con la muerte y el silencio. Escribió una poesía tan enigmática como ella misma, llena de metáforas y símbolos únicos. A través de un cautivador estilo poético, que es a la vez denso y preciso, la poesía de Alejandra Pizarnik nos revela verdades oscuras de la vida.El despertar A León Ostrov Señor La jaula se ha vuelto pájaro y se ha volado y mi corazón está loco porque aúlla a la muerte y sonríe detrás del viento a mis delirios Qué haré con el miedo Qué haré con el miedo Ya no baila la luz en mi sonrisa ni las estaciones queman palomas en mis ideas Mis manos se han desnudado y se han ido donde la muerte enseña a vivir a los muertos Señor El aire me castiga el ser Detrás del aire hay monstruos que beben de mi sangre Es el desastre Es la hora del vacío no vacío Es el instante de poner cerrojo a los labios oír a los condenados gritar contemplar a cada uno de mis nombres ahorcados en la nada Señor Tengo veinte años También mis ojos tienen veinte años y sin embargo no dicen nada Señor He consumado mi vida en un instante La última inocencia estalló Ahora es nunca o jamás o simplemente fue ¿Cómo no me suicido frente a un espejo y desaparezco para reaparecer en el mar donde un gran barco me esperaría con las luces encendidas? ¿Cómo no me extraigo las venas y hago con ellas una escala para huir al otro lado de la noche? El principio ha dado a luz el final Todo continuará igual Las sonrisas gastadas El interés interesado Las preguntas de piedra en piedra Las gesticulaciones que remedan amor Todo continuará igual Pero mis brazos insisten en abrazar al mundo porque aún no les enseñaron que ya es demasiado tarde Señor Arroja los féretros de mi sangre Recuerdo mi niñez cuando yo era una anciana Las flores morían en mis manos porque la danza salvaje de la alegría les destruía el corazón Recuerdo las negras mañanas de sol cuando era niña es decir ayer es decir hace siglos Señor La jaula se ha vuelto pájaro y ha devorado mis esperanzas Señor La jaula se ha vuelto pájaro Qué haré con el miedo | Awakening For León Ostrov Lord The cage has twisted into a bird and taken flight and my heart is deranged because it howls at death and it smiles behind the wind at my delusions What to do with this fear What to do with this fear Light has stopped dancing on my smile and the seasons no longer burn doves into my thoughts My hands have undressed and gone where death teaches the dead to live Lord Air punishes my existence Behind the air there are monsters that drink from my blood It’s disaster It’s the hour of emptiness not empty It’s the instant to bolt lips shut to hear the condemned cry out to contemplate each one of my names hung in nothingness Lord I’m twenty years old So are my eyes and yet they say nothing Lord I’ve consumed my life in an instant The last innocence ruptured Now is never or never more or it simply was How not to kill myself facing a mirror and vanish to reappear in the sea where awaits a grand ship with twinkling lights? How not to extract my veins and construct a ladder to flee to the other side of night? The beginning gives birth to the end Everything will stay the same Worn-out smiles Interested interest Questions of stone on stone Gesticulations that mimic love Everything will stay the same But my arms insist on embracing the world because they weren’t taught that now it’s too late Lord Heave the coffins of my blood I remember my childhood when I was an old woman Flowers would perish in my hands because in the wild dance of bliss their hearts shattered I remember black mornings of sun as a little girl that is, yesterday that is, centuries ago Lord The cage has twisted into a bird and devoured my hopes Lord The cage has twisted into a bird What to do with this fear |
*Lydia Herrick es estudiante en su último año de literatura hispanoamericana en Bard College.
COPYRIGHT 2017
La Voz, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudson
Comments | |
Sorry, there are no comments at this time. |