add this print this page

Versiones

La Malinche se encuentra con Laura Bush Pieza teatral en un acto

Por Braden Marks
March 2006

¿Qué pasaría si La Malinche, la esclava amante e intérprete del conquistador de México Hernán Cortés, viajara en el tiempo y se encontrara con Laura Bush, la esposa del presidente de los Estados Unidos? El autor imagina una escena inspirada en El eterno femenino de Rosario Castellanos, donde La Malinche aparece como una mujer cínica e inteligente que enseña a Cortés el arte de la estrategia y la conquista.

MALINCHE y LAURA están sentadas en dos sillas en algún otro reino. MALINCHE habla castellano con acento náhuatl y LAURA habla inglés con acento tejano. Si bien cada una sabe quién es la otra, están todavía absortas en los eventos de sus propias vidas. La escena comienza en silencio, MALINCHE suspira de modo audible, mira a LAURA y vuelve a suspirar. Luego:

 
LAURA: ―Is something wrong, sweetheart?
MALINCHE: ―Bueno, sigo pensando en Hernán.
LAURA: ―What did he do this time?
MALINCHE: ―Es que sigue espeso. Dice tantas tonterías que casi es imposible quedarme callada. Pero hay que hacerlo. En vez de enfadarme con él, le sugiero mis ideas y pensamientos de manera muy sutil, o de una manera muy obvia. Pero de cualquier modo Hernán no se da cuenta. Es un bruto, claro, y un tonto, pero es muy mono a la vez. No sé qué es lo que me atrae a él. No tiene sentido. Me compró y no estoy convencida de que me trataría igual de bien si yo no pudiera interpretar. Sin embargo, hay algo en él que… no sé.
LAURA: ―Oh, I know what you mean, hon. It’s just the same with George. Everyone is always complaining about how dumb he is and how he’s always saying, even doing the wrong things, but I love him. Call me crazy!
MALINCHE: ―Ya, pero es un poco diferente. Te eres su esposa, se conocieron de manera muy normal, no te compró. Tú tienes suficiente autoridad con él como para hacer lo que quieras.
LAURA (poniéndose colorada): ―Oh, no, I don’t think so. I’m just his wife. He’s got Condoleeza and everyone else for that other stuff. I just bake cookies for foreign ambassadors and make sure Jenna gets to her meetings on time. If I had any say in what actually goes on, things wouldn’t really be the same…
MALINCHE: ―No me digas que tu esposo puede tomar decisiones sin tu ayuda. Yo soy del siglo dieciséis, de una tierra completamente diferente, pero hasta yo sé que tu esposo necesita todo tipo de ayuda que pueda conseguir.
LAURA: ―I know, sweetheart, but, like I said, I’m not the one to do it.
MALINCHE: ― No te entiendo. ¿Por qué no lo controlas un poco? Ya sabrás lo fácil que es controlar a un hombre…
LAURA: ―Well, I don’t mean to sound rude, but you did that and look where it got you.
MALINCHE (con frialdad): ―¿Qué quieres decir?
LAURA: ―Oh, nothing, hon, nothing. Just that, five hundred years later and you’re still the allegory of the bitch and the traitor throughout Mexico and Latin America.
MALINCHE: ―Yo liberé a la gente que sufría bajo el régimen de Moctezuma, incluso a mi misma. Sacrifiqué mi reputación, sí, pero no tengo remordimientos. ¿Qué has hecho tú? ¿Aparte de permitir que ese esposo tuyo intimide al resto del mundo? Por tu culpa, por tu silencio, el imperio azteca ha renacido.
LAURA (Muy amistosa): ―Well…hon…let’s just drop it, okay? I said some things I didn’t mean, you said some things I’m sure you didn’t mean. We’re just women anyway. Let the men and Condoleeza deal with all these ugly matters. And we’ll just make lemonade for them.
Hay una larga pausa.
MALINCE (a sí misma): ―Nunca escaparé de la esclavitud. (a LAURA) We can make some cookies too.
Se apagan las luces.
FIN
 esta obra es una adaptación para La Voz de un trabajo creativo para la clase Spanish Literary Translation de Bard College.
 
En el borde inferior (izquierdo o derecho) de esta página tenemos que poner el logo del Dutchess County Arts Council, te mandé el link a la página web, también te lo mando escaneado por las dudas. Junto al logo, en chiquito la siguiente expresión:
This project is made possible in part through a grant from the Dutchess County Arts Council, administrator of public funds through NYSCA’s Decentralization Program.
 

 

back to top

COPYRIGHT 2006
La Voz, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudson

 

Comments

Sorry, there are no comments at this time.