Juegos
Amigos verdaderos, falsos amigos y una carta de amor
Por María Cristina Brusca
May 2013 Hace poco recibí una carta comercial de la compañía local de electricidad. Como me llamo María, alguien decidió que era mejor escribirme en español. ¡Y así recibí una carta de amor de Central Hudson! La carta comienza: Querida María...Dicen: “poner la bombilla en la olla transatlántico”.
Creyeron decir “ponga el bulbo en la maceta de plástico”. Querían decir “put the bulb in the pot liner” (ocean liner es un (barco) transatlántico, bulb puede ser un bulbo de una planta o una bombilla eléctrica).
Todos podemos contar alguna anécdota como para morirse de risa. Es que en nuestra aventura bilingüe nos acompañan los amigos verdaderos, ¡y muchos falsos amigos!
Son amigos verdaderos: Los préstamos de otras lenguas, los extranjerismos adaptados correctamente a la nuestra: weekend = fin de semana.
Se llaman falsos amigos a los calcos léxicos que se producen cuando usamos incorrectamente una palabra que tiene una forma similar a la de una palabra inglesa pero un significado diferente.
Palabra extranjera: library
Forma correcta en español: biblioteca
Forma incorrecta o calco: *librería
Palabra extranjera: apply for...
Forma correcta en español: solicitar
Forma incorrecta o calco: *aplicar
Hay otros calcos, como el calco tipográfico: Es trasladar al español las convenciones gráficas del inglés. Por ejemplo, el mal uso de las mayúsculas en los meses, días de la semana, en los títulos de libros, o no escribir el signo de apertura de interrogación o admiración.
Forma correcta: ¿Quién rompió la piñata?
Calco: *Quién rompió la piñata?
Forma correcta: enero, febrero, lunes, martes.
Calco: *Enero, Febrero, Lunes, Martes.
Forma correcta: Las mil y una noches.
Calco: *Las Mil y una Noches.
El calco de estructura es el más peligroso porque desvirtúa el sentido de lo que se dice:
Bob is running for the office of mayor.
Correcto: Bob compite por el cargo de alcalde.
Calco: *Bob está corriendo para la oficina de mayor.
Travel alert
Correcto: Recomendación de no viajar.
Calco: *Alerta de viaje.
I had a good time.
Correcto: Lo pasé bien.
Calco: *Tuve un buen tiempo.
No comprender los phrasal verbs del inglés y calcarlos:
I’ ll be right back.
Correcto: Regreso enseguida.
Calco: *Voy para atrás.
No usar el artículo determinado cuando no se usa en inglés y sí en español:
Until Tuesday
Correcto: Hasta el martes.
Calco: *Hasta martes.
El uso incorrecto del gerundio:
The doctor is in contact with other women working in this section.
Correcto: La médica está en contacto con otras mujeres que trabajan en esta sección.
Calco: La médica está en contacto con otras mujeres *trabajando en esta sección.
A jugar sin calcar
Recuerda que cada árbol frutal tiene su propio nombre. No decimos “árbol de peras” (pear tree) sino “peral”. ¿Puedes escribir los nombres de los otros árboles frutales?
LA VOZ, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudson COPYRIGHT 2013La Voz, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudson
Comments | |
Comentario: ComentarioNudo quiere decir "knot" no "nude" (desnudo)
Arena no es "arena" - significa "sand"
Y embarazada no significa "embarassed" Posted: 5/15/2013 |
|
Comentario: Comentario.... Posted: 5/6/2013 |
|
Comentario: Fantastico, me recuerda el "Caming no more and drink a
chair...
Como siempre me entretiene enseñando
GRACIAS Posted: 5/6/2013 |