Suplemento educativo
Learning from Songs/Aprendiendo de las canciones
It’s Raining, It’s Pouring/Está lloviendo, está diluviando
Por Kate Grim-Feinberg
June 2010Esta canción para niños se canta en los días lluviosos. Abajo están los acordes de guitarra y la pronunciación. Puede buscar la melodía en internet.
A7 (La7) D7 (Re7) A7 D7
It’s rai- ning, it’s pou- ring.
Its REEI- ning, its PUU- ring.
A7 D7 A7 D7
The old man is sno- ring.
Thi OOLD men is SNOO- ring.
A7 D7 A7 D7
He went to bed and bumped his head,
Ji WENT to bed end BAMPT jis jed,
A7 D7 A7 D7
and he couldn’t get up in the mor- ning.
end ji CU-dint git ap in tha MOOR- ning.
TRADUCCIÓN
It’s raining, it’s pouring. The old man is snoring.
Está lloviendo, está cayendo un diluvio. El viejito está roncando.
He went to bed and bumped his head, and he couldn’t get up in the morning.
Se fue a dormir y se golpeó la cabeza, y no se pudo levantar en la mañana.
VOCABULARIO
pouring (cayendo un diluvio): Literalmente “pour” significa “verter.” Ej. “I’m pouring water into a glass.” (Estoy vertiendo agua en un vaso.) En el caso de la lluvia, es una metáfora donde está lloviendo tan fuerte que es como si alguien estuviera vertiendo una gran jarra de agua encima de nosotros. Ej. “It’s pouring out.” (Está lloviendo muy fuerte afuera.)
snoring (roncando): En el presente se escribe “snore” o “snores.”
went to bed (fue a dormir/ se acostó): En el presente se dice “go to bed” o “goes to bed.”
bump (golpear; chichón): Esta palabra se usa comúnmente cuando uno se golpea la cabeza. El verbo es “bump” y la herida que resulta también se llama “bump.” La frase “bump into” significa “chocar contra” o “encontrarse con (alguien) por casualidad/ toparse.”
get up (levantarse)
HAGA SUS PROPIAS FRASES
pour:
snore:
go to bed:
bump:
get up:
COPYRIGHT 2010
La Voz, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudson
Comments | |
Sorry, there are no comments at this time. |