add this print this page

¿Poesía = poetry?

Por Mariana Alejandra Vaccaiani
June 2023
A cualquiera que se le preguntara si es posible traducir poesía, indudablemente caerá en la trampa de responder que sí. En el mundo digitalizado en que vivimos, en la inmediatez en que estamos sumergidos día a día, es imposible pensar en la imposibilidad de la traducción. Es cierto que los softwares de traducción mejoran día a día y facilitan en gran medida la comprensión de otro idioma, pues ¿quién no ha utilizado el traductor de Google para intentar comunicarse en inglés? Aunque es posible utilizar un diccionario bilingüe para encontrar la traducción de una palabra en otro idioma, la labor de los traductores es irremplazable.
 
Los idiomas permiten que podamos expresar nuestras ideas, pero al momento de traducir, el dilema reside en si deberíamos enfocarnos en las ideas o en las palabras utilizadas. Esto tal vez parece una pregunta sin sentido, pero se vuelve crucial al intentar traducir poesía. Aunque encontráramos palabras equivalentes en ambos idiomas, no podemos dejar de lado la rima de los versos, un elemento característico de la poesía que no se encuentra en la traducción literaria o científica. Así, llegar a una traducción exacta y única es un desafío constante al momento de traducir poesía.

Federico García Lorca es tal vez, el poeta español más reconocido en la traducción al inglés. Nació el 5 de junio de 1898, en Fuentes Vaqueros (España) y desde muy pequeño le fascinaron las canciones populares y lo marcó la fuerte herencia mora de su tierra. Estudió derecho, pero nunca ejerció de abogado. Su madre, que era maestra, le había transmitido el amor por los libros, por esta razón decidió volcarse a la literatura. Así fue como en 1928 publicó su primer libro, Impresiones y paisajes, con la ayuda financiera de su padre, un terrateniente de la región.

García Lorca publicó libros de poemas, como Romancero gitano y Poeta en Nueva York, y obras de teatro como Bodas de Sangre y Yerma y Doña Rosita la soltera, que le dieron fama internacional. Al estallar la Guerra Civil en 1936, ser comunista y homosexual lo convirtió en un enemigo del régimen. Ese mismo año publicó La casa de Bernarda Alba, considerada su obra maestra, que trata sobre la represión de la mujer y la intolerancia moral. Por una denuncia anónima, los nacionales lo detuvieron y fusilaron el 19 de agosto y, lamentablemente, su cuerpo está enterrado en una fosa común anónima.

Recientemente en Bard College se llevó a cabo el taller The many masks of Federico García Lorca (Las muchas máscaras de Federico García Lorca) en donde se exploraron diferentes posibles traducciones de la poesía de este autor, incluso con resultados finales completamente diferentes. A cargo del profesor John Burns, los participantes aprendieron sobre la vida del autor, compartieron ideas, se divirtieron jugando con el idioma y crearon sus propias producciones. A continuación, compartimos el poema Oda a Walt Whitman perteneciente al poemario Un poeta en Nueva York que el autor escribió durante su estancia en la Universidad de Columbia (NY). Además, compartimos las dos traducciones que se trabajaron en el taller, que reflejan la desafiante tarea de traducir poesía ¿Qué diferencias notas en la elección de las palabras utilizadas?

Oda a Walt Whitman

Por el East River y el Bronx
los muchachos cantaban enseñando sus cinturas,
con la rueda, el aceite, el cuero y el martillo.
Noventa mil mineros sacaban la plata de las rocas
y los niños dibujaban escaleras y perspectivas.
[…]

Nueva York de cieno,
Nueva York de alambres y de muerte.
¿Qué ángel llevas oculto en la mejilla?
¿Qué voz perfecta dirá las verdades del trigo?
¿Quién el sueño terrible de sus anémonas manchadas?
[…]
Ni un solo momento, hermosura viril
que en montes de carbón, anuncios y ferrocarriles,
soñabas ser un río y dormir como un río
con aquel camarada que pondría en tu pecho
un pequeño dolor de ignorante leopardo.
[…]
 
Traducción 1:
By the East River and the Bronx
boys were singing, exposing their waists,
with the wheel, with oil, leather, and the hammer.
Ninety thousand miners taking silver from the rocks
and children drawing stairs and perspectives.
[…]
New York, mire,
New York, wires and death.
What angel is hidden in your cheek?
Whose perfect voice will sing the truths of wheat?
Who, the terrible dream of your stained anemones?
[…]
Not for a moment, virile beauty,
who among mountains of coal, billboards, and railroads,
dreamed of becoming a river and sleeping like a river
with that comrade who would place in your breast
the small ache of an ignorant leopard.
[…]
--Steven White and Greg Simon
Traducción 2:
Along East River and the Bronx
The kids were singing, showing off their bodies
At the wheel, at oil, the rawhide, and the hammer.
Ninety thousand miners were drawing silver out of boulders
While children made perspective drawings of stairways.
[…]
New York of mud,
New York of wire fences and death,
What angel do you carry hidden in your cheek?
What perfect voice will tell you the truth about wheat
Or the terrible sleep of your wet-dreamed anemones?
[…]
Not for one moment, tight-cocked beauty,
Who in mountains of coal, advertisements, and railroads
Had dreamed of being a river and of sleeping like one
With a particular comrade, one who could put in your bosom
The young pain of an ignorant leopard.
[…]
-- Jack Spice
 

También compartimos el poema Llagas de amor, perteneciente al libro Sonetos del amor oscuro (1983), que comprende una colección de sonetos que el autor escribió durante los últimos años de su vida expresando sus frustraciones como hombre homosexual y que fueron recopilados y publicados luego de su muerte. Compartimos además dibujos de los participantes que asistieron al taller y los invitamos a leer el poema e intentar unir los dibujos a alguna de las imágenes de los versos del poema.

Llagas de amor 


Esta luz, este fuego que devora.
Este paisaje gris que me rodea.
Este dolor por una sola idea.
Esta angustia de cielo, mundo y hora.

Este llanto de sangre que decora
lira sin pulso ya, lúbrica tea.
Este peso del mar que me golpea.
Este alacrán que por mi pecho mora.

Son guirnalda de amor, cama de herido,
donde sin sueño, sueño tu presencia
entre las ruinas de mi pecho hundido.

Y aunque busco la cumbre de prudencia,
me da tu corazón valle tendido
con cicuta y pasión de amarga ciencia.
 back to top

COPYRIGHT 2023
La Voz, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudson

 

Comments

Sorry, there are no comments at this time.