add this print this page

Recurso

Las escuelas del Valle de Hudson también hablan en español

Por Julieth Núñez
April 2014
¿Ignora el progreso académico de sus hijos por no hablar inglés? ¿Le gustaría hablar con los maestros pero no sabe si hay disponible un intérprete que lo ayude? Lo primero es perder el miedo a exigir que se le asista de manera adecuada en la escuela de sus hijos. Así no hable inglés, usted tiene derecho de reunirse con los maestros de sus hijos y de tener un intérprete que le ayude una vez que haya programado la reunión. 

Hoy en día, todas las agencias del gobierno tienen la obligación de prestar el servicio de interpretación y traducción gratis a quien lo necesite, incluyendo las escuelas públicas. Sin embargo, este recurso no ha sido divulgado de manera eficiente. En los condados de Ulster, Dutchess, y Orange, la mayoría de las escuelas sí proveen el servicio de interpretación para aquellos padres que deseen hablar con los maestros de sus hijos, pero estos intérpretes suelen ser maestros del departamento de español o personal bilingüe. Arturo Delgado, intérprete para el distrito escolar de Poughkeepsie, opina que aunque una persona bilingüe puede servir como intérprete, es preferible exigir los servicios de intérpretes entrenados, ya que son ajenos a la escuela, pueden ser imparciales, y han firmado un contrato en el que se asegura la confidencialidad de lo que se hable en la reunión. Y obviamente, sus hijos no califican como intérpretes imparciales.


¿Cómo usar los servicios de interpretación y traducción de la escuela?

1. Llame a la escuela a la que asisten sus hijos y comuníquese con la oficina principal, o con el maestro si lo tiene.

2. Haga una cita para reunirse con el maestro. ¡Ojo! Asegúrese de que puede asistir sin falta a la hora y el día que la programe.

3. Cuando esté programando la fecha y hora de la cita, exija que haya un intérprete presente en la reunión, y pregunte quien va a ser esa persona y si figura como intérprete entrenado o no. Nota: A veces las escuelas no tienen el presupuesto para pagarle a un intérprete entrenado. En ese caso pida que su intérprete sea un maestro de español o una persona que tenga alguna experiencia como un profesional en trabajo social.

4. Llegue puntual y con algunas ideas sobre lo que quiere saber sobre el proceso académico de sus hijos.

¿Para qué un intérprete si tengo a mi hijo?

Aunque sus hijos dominen muy bien el español y el inglés, no son personas entrenadas para traducir o interpretar una conversación entre sus padres y sus maestros. En ocasiones, no somos muy buenos jueces de nuestras propias acciones, y por esta razón no podemos contar con la imparcialidad de nuestros hijos cuando se trata de su progreso académico. En muchas ocasiones, los niños que sirven de intérpretes para sus padres evaden detalles importantes que podrían meterlos en problemas, y no les dicen la información correcta a sus padres o mienten al respecto. Por ejemplo, Claudia Sandoval, una madre de Poughkeepsie, asegura algunos padres ni siquiera se enteran de que tienen la posibilidad de hablar con los maestros mediante un intérprete que les ayude, porque sus hijos les mienten diciéndoles que no existe dicho servicio en la escuela. De la misma manera, Arturo Delgado ha tenido experiencias en las que los padres salen de la reunión (con un intérprete entrenado) sorprendidos de la información que se les presenta.

Consejos

1. Aproveche las oportunidades que le da el gobierno de exigir un intérprete entrenado para enterarse del progreso académico de sus hijos. Llame a la escuela y conozca quiénes son los maestros de sus hijos. Si puede, obtenga el número telefónico de los maestros y programe citas lo suficientemente frecuentes para estar al día.

2. Cuando hable con los maestros, no sea tímido y haga las preguntas que necesite. Pregúntele a los maestros sobre tareas y estrategias que pueda usar para ayudar a sus hijos a tener un mejor rendimiento académico.

3. Sea responsable con las citas que programe. Recuerde que no está en juego solo su tiempo, sino también el del intérprete y el del maestro.  



LA VOZ, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudson

back to top

COPYRIGHT 2014
La Voz, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudson

 

Comments

Sorry, there are no comments at this time.