add this print this page

Amigos verdaderos, falsos amigos y una carta de amor

Por María Cristina Brusca
May 2013
 Hace poco recibí una carta comercial de la compañía local de electricidad. Como me llamo María, alguien decidió que era mejor escribirme en español. ¡Y así recibí una carta de amor de Central Hudson! La carta comienza: Querida María...
Guardo la carta junto con las instrucciones —impresas en un envase— para plantar un bulbo de amarilis.

Dicen: “poner la bombilla en la olla transatlántico”.

Creyeron decir “ponga el bulbo en la maceta de plástico”. Querían decir “put the bulb in the pot liner” (ocean liner es un (barco) transatlántico, bulb puede ser un bulbo de una planta o una bombilla eléctrica).

Todos podemos contar alguna anécdota como para morirse de risa. Es que en nuestra aventura bilingüe nos acompañan los amigos verdaderos, ¡y muchos falsos amigos!

Son amigos verdaderos: Los préstamos de otras lenguas, los extranjerismos adaptados correctamente a la nuestra: weekend = fin de semana.

Se llaman falsos amigos a los calcos léxicos que se producen cuando usamos incorrectamente una palabra que tiene una forma similar a la de una palabra inglesa pero un significado diferente.


Palabra extranjera: library

Forma correcta en español: biblioteca

Forma incorrecta o calco: *librería


Palabra extranjera: apply for...

Forma correcta en español: solicitar

Forma incorrecta o calco: *aplicar

Hay otros calcos, como el calco tipográfico: Es trasladar al español las convenciones gráficas del inglés. Por ejemplo, el mal uso de las mayúsculas en los meses, días de la semana, en los títulos de libros, o no escribir el signo de apertura de interrogación o admiración.

Forma correcta: ¿Quién rompió la piñata?

Calco: *Quién rompió la piñata?

Forma correcta: enero, febrero, lunes, martes.

Calco: *Enero, Febrero, Lunes, Martes.

Forma correcta: Las mil y una noches.

Calco: *Las Mil y una Noches.

El calco de estructura es el más peligroso porque desvirtúa el sentido de lo que se dice:

Bob is running for the office of mayor.

Correcto: Bob compite por el cargo de alcalde.

Calco: *Bob está corriendo para la oficina de mayor.

Travel alert

Correcto: Recomendación de no viajar.

Calco: *Alerta de viaje.

I had a good time.

Correcto: Lo pasé bien.

Calco: *Tuve un buen tiempo.

No comprender los phrasal verbs del inglés y calcarlos:

I’ ll be right back.

Correcto: Regreso enseguida.

Calco: *Voy para atrás.

No usar el artículo determinado cuando no se usa en inglés y sí en español:

Until Tuesday

Correcto: Hasta el martes.

Calco: *Hasta martes.

El uso incorrecto del gerundio:

The doctor is in contact with other women working in this section.

Correcto: La médica está en contacto con otras mujeres que trabajan en esta sección.

Calco: La médica está en contacto con otras mujeres *trabajando en esta sección.

A jugar sin calcar

Recuerda que cada árbol frutal tiene su propio nombre. No decimos “árbol de peras” (pear tree) sino “peral”. ¿Puedes escribir los nombres de los otros árboles frutales?

LA VOZ, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudsonback to top

COPYRIGHT 2013
La Voz, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudson

 

Comments

Comentario: ComentarioNudo quiere decir "knot" no "nude" (desnudo) Arena no es "arena" - significa "sand" Y embarazada no significa "embarassed"
Posted: 5/15/2013
Comentario: Comentario....
Posted: 5/6/2013
Comentario: Fantastico, me recuerda el "Caming no more and drink a chair... Como siempre me entretiene enseñando GRACIAS
Posted: 5/6/2013