add this print this page

Suplemento educativo

Money Idioms and Sayings / Modismos y refranes sobre dinero

Por Estela González Torres
September 2016
Un modismo (idiom en inglés) es un expresión idiomática fija, o sea, una frase hecha propia de una lengua y cuyo significado no se puede deducir de las palabras que la forman. Así, si los modismos se traducen literalmente no suelen tener significado; lo mejor es buscar el equivalente en cada idioma.  En este número vamos a explorar los modismos y refranes o dichos más comunes que se usan en inglés en contextos monetarios.
 
A penny saved is a penny earned. Literalmente, "un centavo ahorrado es un centavo ganado". Así, ahorrar significa ganar.

Cost/pay an arm and a leg ~ Costar o pagar un riñón o un ojo de la cara. La traducción directa sería "costar un brazo y una pierna" y se usa cuando algo es muy caro. 

Feel the pinch. Literalmente: "sentir el pellizco"; en sentido figurado, pasar apuros económicos. Su origen es literario —de una obra de Shakespeare— y se remonta a principios del siglo XVII.

Go Dutch. Se podría traducir como "al estilo holandés". Se utiliza cuando se comparte una cuenta y cada uno paga su parte. Se piensa que este modismo hace referencia a la puertas holandesas, que están divididas horizontalmente a la mitad y cada parte opera de manera independiente.


Hit the jackpot. Su traducción directa sería "conseguir el mayor premio". Se emplea cuando alguien se hace rico de repente. En el contexto de los juegos de azar y apuestas, Jackpot es el fondo común, o sea, el dinero que se divide entre los ganadores.


In the black / in the red. Al pie de la letra, "estar en negro / estar en rojo"; en español diríamos "saldo positivo", o sea, tener ganancias y "saldo negativo o estar en números rojos", esto es, no tener ganancias, perder dinero o endeudarse. Estas expresiones hacen referencia a la época en la que los contadores usaban tinta y papel.

The Midas touch. Literalmente significa "el toque de Midas"; en sentido figurado, ganar dinero o tener éxito fácilmente en todo lo que uno hace. La expresión proviene la leyenda del rey Midas, que convertía en oro todo lo que tocaba.

Save money for a rainy day. Su traducción directa sería "ahorrar dinero para un día lluvioso" o, como diríamos en español, para las vacas flacas.
 
Now let’s practice with some sentences...
1. My new laptop  ______________________________.
2. Everything Martha does is a success. She really has the  ____________________________.
3. I always  ____________________________ with my colleagues when we eat out.
4. My parents are really going to ____________________________ when they  start paying for my education.
5. I am not a very lucky person, I never  ____________________________.
6. My grandma taught me to be responsible and save money ____________________________ . She always said: "____________________________".
7. My uncle’s business was ____________________________ the first year and he almost went bankrupt. But now he’s making a lot of money and is finally ____________________________.
 
Answer Key: 1. cost an arm and a leg; 2. the Midas touch; 3. go Dutch; 4. feel the pinch; 5. hit the jackpot; 6. for a rainy day / "A penny saved is a penny earned"; 7. in the red / in the black.
 
 

back to top

COPYRIGHT 2016
La Voz, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudson

 

Comments

Sorry, there are no comments at this time.