add this print this page

Suplemento Educativo

Polite Phrasing/Hablando de forma cortés

Por Kate Grim-Feinberg
November 2012
A veces cuando hablamos una lengua que no es la materna, no sabemos muy bien cómo suenan las palabras para el oído de un hablante nativo. Hay palabras que se traducen muy lógicamente al español y parecen significar lo que queremos decir, pero pueden sonar groseras o chocantes sin que nosotros nos demos cuenta. Esto es la diferencia entre la denotación (definición) y la connotación (asociaciones positivas o negativas) de las palabras. 

En el español se puede expresar la cortesía a través de las formas verbales de usted. En cambio, en inglés no utilizamos algo parecido a usted y en muchos casos you suena más bien como tú. Por lo tanto, cuando hablamos con desconocidos tenemos que suavizar nuestras palabras con el tono de voz y con ciertas frases que sirvan este propósito. Aquí algunas frases y palabras que suenan cortés y otras que suenan groseras al oído de hablantes nativos.

Enumera las frases en cada grupo de abajo, con (1) la manera más cortés de decirlo en inglés y (3) la manera más grosera. Luego lee la explicación de cómo suena cada frase para hablantes nativos de inglés.

I.

Excuse me, ma’am.--------------------------“Ex-CYUZ mi, mem.”-------------------------------Con permiso, señora.

Excuse me, lady.-----------------------------“Ex-CYUZ mi, lei-di.”-------------------------------Con permiso, dama.

Hey, lady.--------------------------------------“Jei, LEI-di.”-----------------------------------------Oye/Oiga dama.

      EXPLICACIÓN: La primera frase es la más cortés. La palabra ma’am viene del francés madame, y tiene una connotación parecida a señora o señorita en español. Cuando uno quiere hablar con un hombre desconocido se usa sir, que tiene una connotación parecida a señor. La palabra lady significa dama, pero en este contexto tiene una connotación grosera, como llamarle a alguien mujer en español. Hey puede sonar bastante grosero si estás hablando con alguien que no conoces. Tiene una connotación parecida a oye (y no a la más formal oiga).

II.

Where’s the bus stop?-----------------------“WEERS tha BAS stap?”--------------------------¿Dónde queda la parada de bus?

Do you know where the bus stop is?-----“Du yu NOO weer tha BAS stap is?”-----------¿Sabes/Sabe donde queda la parada de bus?

Tell me where the bus stop is.-------------“TEL mi weer tha BAS stap is.”-----------------Dime/Dígame donde queda la parada de bus.

      EXPLICACIÓN: La segunda frase es la más cortés. La primera puede sonar un poco fuerte si estás hablando con un desconocido. En la segunda frase se le agrega unas palabras al principio que suavizan el pedido de información. La tercera suena demasiado fuerte, porque está en forma de mandato.

III.

Hey! You dropped something!-------------“JEI! Yu DRAPT sam-thing!”---------------------¡Oye/Oiga! ¡Se te/le cayó algo!

Excuse me! You dropped something!-----“Ex-CYUZ mi! Yu DRAPT sam-thing!”---------¡Con permiso! ¡Se te cayó algo!

Girl! You dropped something!--------------“GERL! Yu DRAPT sam-thing!”-----------------¡Niña! Se te cayó algo!

      EXPLICACIÓN: La segunda frase es la más cortés. Generalmente se usa Hey! para llamar la atención de alguien que ha hecho algo malo. Si lo dices a una desconocida la puedes asustar, haciéndole pensar que ha hecho algo malo. Girl! o Boy! (niño) puede tener la misma connotación negativa que Hey! Si quieres llamar a una niña o niño cuyo nombre no conoces, se le puede llamar sweetie o dear, ambas palabras significan querido/a. La frase más común para llamar a cualquier desconocido es Excuse me!

IV.

Put this on the table.---------------------------“Put this aan tha TEI-bol.”----------------------Pon/ponga esto en la mesa.

Put this on the table, please.------------------“Put this aan tha TEI-bol, plis.-----------------Pon/ponga esto en la mesa, por favor.

Could you please put this on the table?-----“Cud YU plis put this aan tha TEI-bol?”------¿Podrías/podría ud. por favor poner esto en la mesa?

      EXPLICACIÓN: La última frase es la más cortés. Igual que en los ejemplos de (II), se suaviza un pedido cuando se lo hace en forma de pregunta. Es importante NO poner el énfasis en la palabra please, ya que esto comunica que estás exasperado con alguien que no quiere hacer lo que pides. Una manera de evitar esto es poniendo la palabra please al final de la pregunta y sin énfasis. La segunda frase es más aceptable para hablarle a alguien conocido o a un niño. Se suaviza el mandato con la palabra please, y con los niños puede ser importante hablarles en forma de mandato—Mi hermano y yo siempre respondíamos a la pregunta de nuestra mamá con “Sí, podríamos....” hasta que nos hiciera el pedido en forma de mandato.


Revista La Voz, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudson

back to top

COPYRIGHT 2012
La Voz, Cultura y noticias hispanas del Valle de Hudson

 

Comments

Sorry, there are no comments at this time.